In de tijd van globalisering is het vaak niet meer genoeg om te vertalen, maar het is noodzakelijk te lokaliseren en de content aan te passen aan de doelcultuur. Een aparte maar belangrijke vorm van lokalisatie is die van computerspellen.
De term lokalisatie komt uit het Engels (localization) en wordt nu breed gebruikt in de wereld van het vertalen ten koste van zijn equivalent ‘’regionalization’’. Het is het proces van aanpassing van een product aan een bepaalde regio. Het is dus veel meer dan een simpele vertaaldienst.
Lokalisatie wordt vaak voorafgegaan door zogenoemde ‘’internationalisering’’. Dit is een voorafgaande fase die bestaat uit het ontwerpen van een product met zo min mogelijk culturele specificiteiten, waardoor het product gemakkelijk te lokaliseren is op grote schaal tegen lage kosten.
Is lokalisatie vergelijkbaar met vertaling?
Lokalisatie is meer dan een simpele vertaling van de ene taal naar de andere, en omvat een complete culturele aanpassing van een product voor een doelmarkt. Het gaat dus niet alleen om het overbrengen van een boodschap, maar ook om de intenties achter die boodschap. De vertaler moet de doeltaal perfect beheersen, maar hij dient eveneens gespecialiseerd te zijn in het onderwerp en hij moet de specifieke technische terminologie, de markt en de doelgroep perfect kennen. Naast de aanpassing van woorden, omvat lokalisatie ook de aanpassing van andere dingen, zoals de wijze van notatie van adres, kalender en tijd, monetaire symbolen, meeteenheden en kleuren. Veel factoren maken een dergelijke taak erg ingewikkeld.
Lokalisatie, een krachtige marketingtool
Lokalisatie maakt het voor bedrijven mogelijk hun deuren te openen naar de internationale markt. Echter, wees niet overhaast, want een simpele fout door een vertaler, of een vertaalmachine kan een negatieve invloed hebben het imago van uw bedrijf. Neem als voorbeeld de publiciteitscampagne die het Scandinavische merk ‘’Electrolux’’ lanceerde in de Verenigde Staten om hun stofzuigers te promoten. De slogan die ze gebruikten was ‘’Nothing sucks like an Electrolux’’. Helaas voor dit bedrijf, heeft de uitdrukking ‘’it sucks’’ in de Verenigde Staten een heel andere betekenis. Dit type misverstanden laat mensen zeker lachen, maar kan het imago van een merk ook enorm schaden.
Lokalisatie is niet alleen een kwestie van taalproblemen oplossen, men kan ook met culturele problemen te maken krijgen.. Deze keer gebruiken we een voorbeeld van een frisdrankmerk dat een commercial in India uitzond waarin een jonge jongen te zien was die de drank serveerde aan een groep voetbalspelers. Veel mensen interpreteerden de reclame als een goedkeuring van kinderarbeid en dit leidde tot gerechtelijke maatregelen.
Een voorbeeld: lokalisatie van computerspellen
De lokalisatie van computerspellen is een andere vorm van lokalisatie, waar we vaak niet aan denken, maar ondanks dat is deze toch erg belangrijk. Het is, zoals u al verwacht, niet voldoende de dialogen, de menu’s en de instructies te vertalen. De vertalers passen soms onderdelen van het verhaal of van de instructies aan om het spel geschikt te maken voor een andere cultuur. Het is een ingewikkelde taak en vertaalbureaus vertrouwen meestal uitsluitend op vertalers die zelf veel gamen, zoals Antoine.
Al deze voorbeelden illustreren perfect het belang van lokalisatie, met name in deze tijd van globalisering waarin markten zich openstellen voor andere landen en andere culturen. Er moet rekening worden gehouden met lokale gevoeligheden om de doelmarkt te bereiken.
Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek
Ontdek ons vertaalbureau.