Tłumaczenie konferencyjne z dziedziny medycyny

Cultures Connection wykonało profesjonalne tłumaczenie konferencyjne z dziedziny medycyny, podczas spotkania lekarzy dotyczącego klasterowego bólu głowy.

Z okazji obchodów Dnia Klasterowego Bólu Głowy (KBG), Cultures Connection dołączyło do Europejskiego Stowarzyszenia ds. klasterowego bólu głowy, organizującego konferencję poświęconej tej rzadkiej przypadłości, nad którą dyskutowali europejscy profesorowie i doktorzy.

Europejskie Stowarzyszenie ds. klasterowego bólu głowy spotkało się 21 marca 2018 roku w Paryżu, w celu omówienia problemu klasterowego bólu głowy (KBG) dolegliwości charakteryzującej się intensywnym, powtarzającym się bólem twarzy, zwykle w okolicach oka lub skroni. Bardzo często ból ten koncentruje się jednostronnie, na jednej części twarzy w trakcie ataku i może trwać od kilku minut do kilku godzin. Podczas konferencji, zadawane pytania były specyficzne i początkowo obejmowały psychologiczne schorzenia spowodowane chorobą, Dla wielu pacjentów, choroba ta skutkuje pojawieniem się zaburzeń psychologicznych spowodowanych bardzo intensywnym i powtarzającym się bólem, który mógł doprowadzić do 6 ataków na dzień u niektórych pacjentów, dlatego właśnie często pojawiały się problemy takie jak myśli samobójcze. Wskaźnik samobójstw dla ludzi z KBG jest 20 razy wyższy niż przeciętny, właśnie dlatego ważne jest leczenie psychologicznej strony tej choroby.

Dyskusje wokół tego schorzenia stanowią prawdziwy problem na europejską skalę, również pod względem rozpoznania choroby i poprawy leczenia. Do dnia dzisiejszego nie istnieje żadne ostateczne lekarstwo na KBG. Istnieją jednak kuracje, które zapewniają prawdziwą ulgę pacjentom w przypadku kryzysu. Niestety, należy zauważyć, że większość z nich nie ma zezwolenia od AMM, czyli organizacji zajmującą się autoryzacją produktów na rynku. Pomimo rzadkości występowania tej choroby, wciąż ważna jest analiza metod leczenia, ale również diagnoz dotyczących tej choroby. KBG dotyka zaledwie 0,5% populacji, wciąż jest mało znane i trudne do wykrycia, przeciętne opóźnienie w diagnozie może wynieść od 10 do 15 lat. Dlatego właśnie, konferencja stanowiła główne wyzwanie: podniesienie świadomości wśród personelu medycznego i ogółu społeczeństwa na temat istnienia tej choroby. Dla naszego tłumacza Thomasa Valera jednym z wyzwań tej konferencji będzie wniesienie do tego aspektu międzynarodowego:,, Musi istnieć międzynarodowa organizacja zajmująca się tą chorobą, która dotyka tylko kilku pacjentów w kraju, aby sporządzić statystyki w celu popchnięcia do przodu medycyny’’.

Tłumacz konferencyjny i jego rola

Tego dnia w programie było około kilkunastu przemówień w języku angielskim. Właśnie dlatego, agencja Cultures Connection, wykonująca tłumaczenie konferencyjne z dziedziny medycyny, oddelegowała swoich dwóch tłumaczy ustnych, aby wykonali tłumaczenie z angielskiego na francuski.

Tłumacz konferencyjny jest lingwistycznym profesjonalistą, którego rolą jest symultaniczne odtworzenie wypowiedzi w obcym języku. Pomimo powszechnej opinii, tłumacze ustni są wyspecjalizowani w dwóch lub trzech językach, z których mają bardzo szeroką wiedzę. Rzeczywiście tłumaczenie konferencyjne nie jest ustną translacją, ale wyrażeniem rzeczywistości kulturalnej. W ten sposób, tłumacze konferencyjni są kluczowym elementem w komunikacji podczas konferencji, ponieważ są łącznikami między mówcą i słuchaczami, będącymi w stanie dostarczyć przesłanie. W trakcie konferencji lub kongresu, tłumacze ustni są istotni dla procesu interpretacji symultanicznej. Jak to funkcjonuje? Tłumacze ustni znajdują się w dźwiękoszczelnej kabinie, każda rozmieszczona według językowej specjalności, gdzie otrzymują wypowiedzi przemawiających przez słuchawki. Słuchając wypowiedzi muszą jednocześnie tłumaczyć ją na język docelowy. Odbiorcy w ten sposób otrzymują tłumaczenie, korzystając jednocześnie ze słuchawek i panelu pozwalającego im wybrać język. Interpretacja konferencyjna jest usługą, która wymaga wiele umiejętności, szczególnie podczas konferencji na temat KBG, kiedy tematyka obejmuje zaburzenia medyczne .

Tłumaczenie konferencyjne wymaga bardzo szerokiej wiedzy. Dla większej płynności, tłumacz ustny musi w stanie, w bardzo krótkim czasie, zrozumieć, przeanalizować i odtworzyć wiadomość mówcy, tak wiernie i dokładnie, jak to tylko możliwe. Sabrina Carnevalli, tłumaczka konferencyjna, dzieli się z nami swoim doświadczeniem na temat znaczenia wcześniejszego przygotowania: ,,Ważne jest, aby być dobrze przygotowanym na taką misję, opanować techniczne terminy i posiadać informacje na temat klienta, mówców, jeśli to możliwe, symptomów choroby, jak również omawianych technik medycznych i zabiegów.’’ W rzeczywistości, tłumacz ustny będzie w stanie jedynie dokładnie zapisywać, to co zrozumiał, więc wcześniejszy, szczegółowy wysiłek jest niezbędny, aby praca odniosła sukces.

Dobre porozumienie między publicznością i mówcami jest dlatego istotne dla postępu poruszanych kwestii. Zatem tłumacze ustni zajmują ważne miejsce w dyskusji. Cieszymy się, że jesteśmy w stanie zapewnić nasze usługi tłumaczeniowe w Paryżu podczas tej konferencji i że możemy mieć również wkład, aby to właściwe rozwiązanie mogło zostać uzyskane na korzyść lepszego zrozumienia i zarządzania tą chorobą.

Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor

Odkryj nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.