Usługi Cultures Connection ponownie zawitały podczas kolejnej edycji najważniejszego spotkania dla sektoru petrochemicznego w Ameryce Łacińskiej.
Najważniejsi przodownicy przemysłu petrochemicznego i rafineryjnego w Ameryce Łacińskiej spotkali się w Chile, aby odbyć dyskusje na temat perspektyw rynku pracy na kontynencie, gdzie również nie zabrakło Cultures Connection. Agencja przygotowała dla Latynoamerykańskiej Konferencji ds. Przemysłu Petrochemicznego i Rafineryjnego (LARTC, skrót pochodzący z angielskiego) usługi tłumaczeń symultanicznych w dniach 16, 17 i 18 października, co pozwoliło zaznajomić biznesmenów z przemowami z hiszpańskiego i angielskiego na temat kluczowego przemysłu tego regionu.
Cultures Connection od dziesięciu lat pracuje nad oprawą tych spotkań, które odbywają się w różnych miastach latynoamerykańskich. Wydarzenie z tej okazji odbyło się w Hotelu Intercontinental w Santiago w Chile, z udziałem ponad 200 przedsiębiorców ze Stanów Zjednoczonych, Ameryki Łacińskiej i Europy.
Czterech tłumaczy ustnych uczestniczyło w zaplanowanych konferencjach, panelach i obradach okrągłego stołu oraz byli dostępni dla prezentacji, które tego wymagały. Praca składała się z tłumaczeń bardzo ważnych treści technicznych angielsko-hiszpańskich i hiszpańsko-angielskich. Z tego powodu agencja zapewniła również klientowi dźwiękoszczelne kabiny, 150 słuchawek do tłumaczeń symultanicznych, dwóch asystentów zajmujących się oddaniem i odebraniem sprzętu tłumaczeniowego oraz dwóch techników do ich instalacji.
,,Obsługa zespołu była profesjonalna. Wszyscy posiadali wysoki poziom i otrzymaliśmy bardzo pozytywne komentarze od uczestników spotkania, co zawsze jest przyjemne dla tłumaczy’’, jak twierdzi Amandine, reprezentantka Cultures Connection, która specjalnie z tej okazji podróżowała z siedziby w Buenos Aires, aby nadzorować przebieg usług tłumaczeń ustnych. Liderzy z tej branży w Ameryce Łacińskiej są zgodni co do potencjału rynku, wielonarodowości w różnych krajach, braku ogólnej optymalizacji zasobów i wyważonej postawy wobec sytuacji międzynarodowej. Podkreślali potrzebę zwiększenia poziomu inwestycji i do stworzenia ich w sposób skuteczny z rezultatami produktywnymi i zapewniającymi zrównoważony rozwój.
Podczas jednego z najbardziej poruszających wystąpień, kierownicy pierwszego kontaktu z ENAP, YPF, Petrobras, Axion, Braskem i Ecopetrol prowadzili dyskusje na temat badań by stworzyć globalną konkurencyjność dotyczącą ropy naftowej, wobec braku równowagi między importem i eksportem produktów petrochemicznych lub postępu w rozwoju pojazdów elektrycznych. Ricardo Irarrázabal Sánchez, podsekretarz Ministerstwa Energetycznego Chile, w tym wypadku wygłosił przemowę na temat planów inwestycji jego rządu, które mają dostarczyć bodźce pobudzające przemysł energetyczny.
Miało miejsce wiele rozmów, odpowiadające wszelkim gustom. Począwszy od Banku Światowego, zastanawiającego się w jaki sposób inwestować w kontekście transformacji ustrojowych, kończąc na energiach mniej zanieczyszczających środowisko. Kierownictwo Shellu skupiło się na temacie bezpieczeństwa w celu wyjaśnienia problemów operacyjnych, spowodowanych przez wieloletni zespół na jednej ze swoich rafinerii. Emerson Automation Solutions podkreślił zalety korzystania z rozwoju informatycznego na rynku. Tłumacze z Cultures Connection dostosowali się z dużą zręcznością na różne możliwe scenariusze, dotyczące tematów i specyficznego słownictwa, które były poruszane przez znane osobowości z branży.
,,Każda z nich przemawiała przez 35 minut, większość w dość szybkim tempie. Jako że prezentującym przyznano mało czasu, tłumaczenia ustne również musiały przebiegać szybciej’’, opowiada Gonzalo, jeden ze specjalistów, który uczestniczył w tym spotkaniu.
Skuteczność na najwyższych obrotach podczas spotkań
Zwyczajny scenariusz dla tego rodzaju wydarzeń z klientami o wysokiej randze to skupienie wielu czynności w krótkim czasie i przestrzeni. W ostatnim dniu miała miejsce skomplikowana sytuacja, rozwiązana przez Cultures Connection z zaoszczędzeniem budżetu: dwie sale konferencyjne i trzy stoły przeznaczone dla skróconych rozmów, mających się odbyć symultanicznie.
W pierwszym pomieszczeniu odbyła się przemowa, która nie wymagała tłumaczenia ustnego, jednakże część zatrudnionych specjalistów była obecna, na wypadek nieprzewidzianej potrzeby. W tym samym czasie, w drugiej sali odbywały się jednocześnie dwa spotkania wymagające naszych usług.
Kiedy korzystanie z kabin stało się niemożliwe, agencja zaproponowała tłumaczom, przemawiającym i publiczności tłumaczenie szeptane, gdzie była przekazywana wersja oryginalna, dostosowana do słuchu tej małej grupy osób korzystającej z tej usługi. Wszyscy obecni wyrazili zgodę i ostatecznie mogli bez problemów brać aktywny udział.
,,Wykonanie tłumaczenia było świetne, tak samo jak organizacja. Rozkład programu przebiegał tak jak przewidziano. To co było wyróżniające, to to, że Amandine zadbała by niczego nam nie zabrakło i na bieżąco nas informowała o zmianach w programie’’, zauważa Gonzalo, profesjonalista od pięciu lat zajmujący się dziedzinami technicznymi takimi jak petrochemia, medycyna lub finanse.
Zdaniem Amandine,,wszystko było idealne. Kabiny przygotowano z wyprzedzeniem a kiedy trzeba było podzielić salę i rozłożyć, a następnie rozstawić kabiny, wszystko odbyło się ze spokojem. Klient pozostał pod wrażeniem.’’
Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor
Odkryj nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.