Nederlands-Engelse experts in marketingvertaling tot uw dienst
In tegenstelling tot andere vertaaldiensten, waarbij het belangrijk is trouw te blijven aan de woorden van de auteur, is bij marketingvertaling de boodschap het belangrijkst. Dit is dan ook de reden dat vaak de term “marketinglokalisatie“ wordt gebruikt in plaats van “marketingvertaling“. Dit past beter bij de dienst. Het werk van een marketingvertaler, of “localizer“, bestaat uit het aanpassen van reclamemateriaal aan andere markten. Om dit te bereiken, moet hij een boodschap bedenken die de interesse van de doelgroep wekt. Een letterlijke vertaling is niet acceptabel, omdat deze niet is aangepast aan de lokale cultuur. Daarnaast kan een dergelijke “woord-voor-woord-vertaling misverstanden veroorzaken en daarmee uiteindelijk serieuze economische gevolgen hebben voor het bedrijf.
Onze vertaaldiensten voor marketing
Wilt u uw reclamecampagne laten vertalen naar het Engels? Cultures Connection zal een Engelse vertaler voor u selecteren uit het netwerk van vertalers en correctors, die is gespecialiseerd in de vertaling van marketingmateriaal. Wat uw project ook is, we hebben altijd een specialist die aan uw behoeften kan voldoen. Onze marketing “localizers“ combineren culturele en taalkundige kennis met sociale kennis. Doordat ze uitsluitend vertalen naar hun moedertaal, zijn ze in staat de brontekst perfect aan te passen aan de doelmarkt, waar ze onderdeel van uitmaken. Ons vertaalbureau biedt vertaaldiensten aan die u helpen bij het aanpassen van uw marketingstrategie aan de Engelssprekende markt.
Vertaling van marketingdocumenten in het Engels
Hier vindt u een niet-limitatieve lijst van voorbeelden van marketingdocumenten die Cultures Connection reeds vertaald heeft:
- Brochures
- Reclamematerialen
- Nieuwsbrieven
- Websites voor e-commerce
- Folders
- Marketingcampagnes
- Advertenties
- Websites
- Slagzinnen
- Logo’s
- Presentaties
- Productlancering
- Persberichten
- Ebooks