06
18
2018

De verschillende toepassingsdomeinen van lokalisatie

Lokalisatie wordt toegepast in veel verschillende domeinen: publiciteitscampagnes, websites, apps en zelfs bij literatuur.

Zoals we hebben uitgelegd in een voorgaand artikel op deze blog is lokalisatie het vertaalproces waarbij content cultureel wordt aangepast aan het land, de regio of cultuur van de doelgroep. In andere woorden, om een product in het buitenland te promoten moet het worden aangepast aan de doelgroep, oftewel het land waarnaar u uw markt wil uitbreiden.

Verschillen met vertaling

Net zoals het geval is bij vertaling wordt bij lokalisatie het aantal woorden geteld en de gelokaliseerde tekst wordt proefgelezen door een reviseur. Sommige vertaalbureaus zijn gespecialiseerd in lokalisatie. In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht is lokalisatie veel meer dan een luxueuze vertaling van websites of software. Om een markt te betreden is het essentieel de kleinste details wat betreft lokale gewoonten en tradities te identificeren door een socio-cultureel onderzoek van de doelgroep uit te voeren. Op deze manier heeft de lezer of gebruiker niet door dat het om een vertaling gaat. Bovendien hebben localizers vaardigheden wat betreft computers, coderen en grafische elementen.

Toepassing bij computerspellen

We hebben het vaak over het lokaliseren van computerspellen en dit komt doordat deze spellen bedoeld zijn voor een erg divers publiek. Voor het maken van een computerspel zijn er een boel verschillende mensen nodig van over de hele wereld, ieder gespecialiseerd in zijn eigen vakgebied. Over het algemeen zullen alle procedures in het Engels worden uitgevoerd. Op deze manier is het resultaat een enorm geglobaliseerd eindproduct dat moet worden aangepast aan de verbeelding van de speler: het kiezen van thema’s, kleuren, muziek, dialogen aangepast aan de verwachting van de uiteindelijke consument. Dit wordt gedaan voor ieder land of regio waar het spel wordt uitgegeven.

Andere toepassingsdomeinen

Het is waar dat lokalisatie vaak in één adem wordt genoemd met computerspellen, echter, een localizer heeft een ruime keuze als het gaat om werkomgeving. Ze moeten zich kunnen aanpassen aan een breed scala aan activiteiten, van literaire tot technische taken. Wat betreft marketing is lokalisatie cruciaal voor ieder bedrijf dat wil exporteren. De eerste stap is het verwijderen van ieder spoor van nationalisme door het product te internationaliseren, vervolgens wordt begonnen met het aanpassen van het product aan een specifieke cultuur middels het lokalisatieproces. Het product moet de klant aanspreken alsof het speciaal voor hen ontworpen is; hoe beter het product past bij de persoonlijkheid van de klant, niet alleen via taal, maar ook via woordspelingen en verwijzingen naar, bijvoorbeeld, culturele gewoonten, hoe meer de consument geneigd is het product kopen.

Voorbeelden

Lokalisatie wordt toegepast in een breed gamma aan vakgebieden waaronder: applicaties voor smartphones, publiciteit, software, websites, iedere vorm van multimediale content, maar ook bij technische, medische, juridische en wetenschappelijke documenten of brochures. Lokalisatie speelt verder een cruciale rol bij verwijzingen naar evenementen, plaatsen of personen, en met name bij niet-tekstuele aspecten, zoals tijd/data-formats, valuta, pictogrammen, kleuren, meeteenheden…

Bijvoorbeeld, autodealers geven de snelheid aan in km/u of mp/u afhankelijk van waar het voertuig gepromoot wordt; de wereldberoemde Snapchat app biedt filters aan met de naam van steden waar de gebruiker zich bevindt; sites voor online shopping passen de valuta aan waarin betaald wordt; in publiciteitscampagnes wordt de slogan aangepast zodat deze de doelgroep persoonlijk aanspreekt, inclusief woordspelingen en verwijzingen naar de cultuur, bijvoorbeeld, een restaurantketen die bekend is in de Verenigde Staten wordt vervangen door een keten die ergens anders gangbaarder is, etc…

De vertaling van software is ook populair onder localizers. Bij dit toepassingsdomein moet rekening worden gehouden met flags, taalcodes, grafische aspecten, drop-down menu’s etc. Net zoals het geval is bij vertaling, moeten de algemene esthetische aspecten die zijn gekozen door programmaontwerpers streng worden gerespecteerd, evenals auteursrecht, vertrouwelijkheid en gegevensbescherming.

Lokalisatie gaat verder dan vertaling, want er wordt ook rekening gehouden met regionale verschillen. Er zijn namelijk verschillende varianten van, bijvoorbeeld, het Spaans of Chinees en we moeten het vocabulaire aanpassen aan deze taalvariaties.

Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek

Ontdek ons vertaalbureau.

Dit artikel is geschreven door Gaelle Hardy

Graduated from the University of Liège (Belgium) in interpretation, Gaëlle completed her internship at Cultures Connection in Argentina.