07
30
2018

Beste vertaalbureau: ik heb wat vragen voor je!

Als u een vertaalproject aanneemt, kunnen er verschillende vragen oprijzen. In dit artikel vertellen we u welke punten u voordat u aan een vertaling begint dient op te helderen.

Als u een project aanneemt of in zee gaat met een nieuw vertaalbureau, duiken er vaak wat vragen op met betrekking tot de werkmethoden en de vertaling die gedaan moet worden. Zonder overijverig te worden zorgt een gezonde en juiste controle van bepaalde professionele kwesties ervoor dat ongemakken worden vermeden aan het begin van de vertaling. Daarnaast zorgt een dergelijke controle ervoor dat er duidelijke communicatie met het vertaalbureau tot stand wordt gebracht zonder misverstanden. Behoedzaamheid zal leiden tot positieve resultaten wat betreft de kwaliteit van de vertaling, want een ontspannen vertaler zal betere vertalingen produceren!

Onderhandelen met het vertaalbureau

De wereld van het vertalen is een vrije markt en deze jungle van talen en woorden wordt beheerd door een professionele gedragscode, een tariefregulering waaraan we allemaal, dienstleveranciers, vertaalbureaus en freelancers, onderworpen zijn en aansprakelijk worden gesteld. Uiteraard dienen officiële tarieven alleen als richtsnoer,

het is belangrijk rekening te houden met de betreffende taalcombinatie, de specialisering, de omvang, de gewenste leverdatum, in andere woorden veel verschillende, subjectieve criteria aan de hand waarvan een specifiek tarief kan worden vastgesteld dat wordt geaccepteerd door beide partijen.

Twijfel er verder niet over bij de vaststelling van de tarieven te beginnen over herhaling en de befaamde ‘’matches’’.

Beter vermijden dan voor niets vertalen

In wat voor valuta u ook betaald wordt en met welke betaalmethode dan ook, communiceer met uw vertaalbureau over een tijdschema met betaalregels. Dit zal uzelf beschermen, met name als het geen urgente vertaling is: bijvoorbeeld, 50% van de betaling voordat u aan de vertaling begint en 50% bij de uiteindelijke levering van de vertaling. Deze clausule zal u behoeden voor de onaangename verrassing van het ‘’niet-betalen’’ bij het achteraf opeisen van de betaling. Bovendien zijn uw boekhoudkundige overzichten op deze manier transparanter.

Het volgende kan worden gezien als een klein detail, maar vergeet de projectmanager niet te vragen om welk bestandstype het gaat. Het is zo dat sommige vertaaltools niet geschikt of compatibel zijn voor bepaalde programma’s (Excel, Access). Als u geen echte computerexpert bent dan kan het zo zijn dat u er bij het openen van een document achter komt dat het gecomprimeerd is met een onbekend programma, en vervolgens staat uw scherm vol met Zuid-Koreaans gevloek op een felgekleurde achtergrond!

Tot slot: Wanneer en met wie?

We bevelen u aan gesplitst te leveren (in plaats van alles in één keer aan het eind), met name als het vertaalproject groot is. Dit zorgt ervoor dat u laat zien dat u uw taak serieus neemt en de klant krijgt zo extra vertrouwen in uw heldere, consequente leveringsschema. Bovendien: u kunt uw werktijd op deze manier gemakkelijker indelen.

Een ander belangrijk punt: vraag uw vertaalbureau altijd of er een gekwalificeerd persoon is die u kunt raadplegen in een geval van twijfel bij sommige onderdelen van de vertaling. Dit zal voorkomen dat u zich alleen voelt voor uw computerscherm en een twijfelachtige vertaling maakt.

Als u al deze punten opgehelderd hebt, kan u officieel beginnen, uw vertaalsoftware openen en aan het werk gaan. Goede vertaling!

Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek

Dit artikel is geschreven door Clément Beury

Clément Beury is a freelance translator, who achieved his degree in Tours (France). After having the opportunity to further his professional development in the United States, he came to La Plata (Argentina) and became a university lecturer of French as a Foreign Language.