字幕サービス:映像・音声コンテンツをローカライズ
映画、テレビ、ウェブサイト上にある映像、企業紹介ビデオなどに字幕をつけることにより、更に多くの方に見ていただく機会が増えます。また、字幕や吹き替えをつけることはビジネスをグローバルに展開するために重要な役割を果たします。
Cultures Connectionには字幕制作の実績を元に、コマーシャルや広告映像、各機関の映像、ドキュメンタリー映像、ゲーム、企業映像などの音声を、画面に表示された際、読み手がストレスなく読みやすいよう考慮し、話し言葉から書き言葉へ正確に文字に起こすトレーニングを受けた翻訳者が在籍しています。
どんなコンテンツでも高品質な映像・音声翻訳サービス(字幕、文字起こし、オフ・スクリーン、ナレーション)を提供します。
映像字幕
お客様のニーズに合わせて多言語字幕制作を承ります:
- 文字起こしサービス(読みやすい書き言葉文章への変換)
- スポッティング作業(字幕が表示される秒数の設定)
- 字幕翻訳
- 字幕の表現や言葉の調整
音声の字幕化は視聴者が字幕を読みながら、オリジナル音声を聴くことがでるのが利点ですが、コストや時間短縮の面でも優れた戦略であり、グローバル展開を始めるには最適な方法です。
オフ・スクリーンとボイスオーバー(ナレーション)
オフ・スクリーンとボイスオーバー(ナレーション)は、ドキュメンタリー、インタビュー、プロモーション映像、機関映画などで頻繁に使用されます。いずれをご依頼の場合でも、オリジナル音声を別言語の音声に置き換えて納入します。
オフ・スクリーンとは、話しているセリフは視聴者の耳には聞こえますが、発言者が画面には映らない手法で、ボイスオーバーとは、ナレーター(話し手)が映像にナレーションをつけていくことを言います。
弊社の字幕翻訳・制作チームには、専門の翻訳者と映像・音声コンテンツ専門の技術者がおり、あらゆる映像コンテンツのオフ・スクリーンやボイスオーバー(ナレーション)の収録サービスも提供しています。