02
29
2024
French and Italian companies require simultaneous interpretation services in Nice

Französische und italienische Unternehmen benötigen Simultandolmetscherdienste in Nizza

Wussten Sie, dass 72 % der Erde mit Wasser bedeckt sind und nur 2,8 % davon frisch sind? Dass jeder Mensch auf der Welt 50 Liter pro Tag braucht, um in Würde zu leben, aber durchschnittlich 137 Liter pro Tag verbraucht? Wer hilft den 2,2 Milliarden Menschen, die ohne Zugang zu sauberem Trinkwasser leben? Die Handwerkskammer der Region Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA) hat versucht, das Bewusstsein für diese Problematik zu schärfen und ein Seminar in Nizza organisiert, das französischen und italienischen Unternehmen helfen sollte, Kompetenzen zur Reduzierung des Wasserverbrauchs in ihren Betrieben zu erwerben. Cultures Connection nahm an der Veranstaltung teil, um einen Simultandolmetscherdienst vom Französischen ins Italienische und umgekehrt anzubieten.

Dolmetschen der ökologischen Herausforderungen von Unternehmen

Die Handwerkskammer der PACA-Region unterstützt die lokalen Unternehmen bei der Entwicklung ihrer Dienstleistungen, der Weiterbildung und dem Lernen in den Bereichen Management und Innovation. Sie hat diese Informationen über die aktuelle globale Wassersituation am 10. Januar bei einem Treffen mit Handelskammern und Universitäten in Frankreich und Italien weitergegeben.

Diese Institutionen werden ein Projekt für 140 Unternehmen der Lebensmittelbranche entwickeln, um den Wasserverbrauch in ihrer Geschäftstätigkeit zu senken. Sie werden versuchen, die Zahlen zu verbessern, die den täglichen Wasserverbrauch pro Einwohner auf 151 Liter in Frankreich und 213 Liter in Italien schätzen.

Zwei Sprachen durch Simultanübersetzung vereint

Cultures Connection, dessen Hauptsitz sich in Nizza befindet, hat ein Team von zwei professionellen Dolmetschern, die zu zweit arbeiten, sowie die notwendige technische Ausrüstung (2 Mikrofone und 25 Kopfhörer) bereitgestellt, damit den Teilnehmern der Veranstaltung kein einziges Detail entgeht.

Da es sich um eine operative Sitzung handelte, bei der Entscheidungen über die administrative Verwaltung des Projekts, seine Untersuchung und Durchführung sowie seine Kommunikation getroffen werden sollten, wechselten die Gespräche zwischen technischen und kommerziellen Ideen, die von den Dolmetschern fortgeschrittene Kenntnisse in Umwelt-, Wissenschafts- und Wirtschaftsfragen erforderten.

Die Dolmetscher wechselten sich alle 20 Minuten ab, um die Qualität der Arbeit und die Pausen zu gewährleisten. Beim Simultandolmetschen wird die Rede von einer Sprache in die andere gedolmetscht, während der Redner spricht, um die Kommunikation flüssiger zu gestalten. Dies ist nur mit Mikrofonen und Kopfhörern möglich.

Sie mussten aus dem Französischen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Französische dolmetschen, je nach Nationalität der Person, die eine Frage stellte oder etwas über das Projekt erläuterte. Es ist erwähnenswert, dass die Teilnehmer aus der Region PACA in Frankreich und den Regionen Ligurien und Piemont in Italien kamen.

Cultures Connection hat erfolgreich einen neuen Dolmetscherdienst für internationale Organisationen angeboten und stand der Handwerkskammer der PACA-Region zur Verfügung, die sich erneut mit den Vertretern der Handelskammern und Universitäten treffen wird, um die Initiative weiterzuführen. Der Weltwassertag wird demnächst am 22. März begangen, um auf die weltweite Süßwasserkrise aufmerksam zu machen, und es bleibt noch viel zu tun.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.