01
02
2019
Cultures Connection fue elegida para dar un servicio de interpretación South America Energy Week

Zastrzyk energii w tłumaczeniu symultanicznym

Buenos Aires było gospodarzem South America Energy Week, a Cultures Connection zostało wybrane, w celu wykonania usługi tłumaczenia symultanicznego podczas dwóch dni.

Dwa dni dyskusji, 46 wyspecjalizowanych wystawców i 315 przedstawicieli przemysłu energetycznego, to tylko niektóre wymienione liczby z obecnych w Buenos Aires podczas Tygodnia 2018 South America Energy. Bohaterem spotkania liderów z branży był Hotel Alvear Icon, gdzie dyskutowano, porównywano sytuacje z każdego kraju i rozwijano możliwości inwestycji w regionie. Mogli tego dokonać za pomocą usług tłumaczenia symultanicznego, które zapewniło Cultures Connection w dniach 12 i 13 listopada.

Ogółem, odbyło się 13 rozmów koncentrujących się na sytuacji energetycznej w krajach południowoamerykańskich, wysiłkach jakie podejmują rządy, aby promować projekty wydobycia węglowodorów i energii odnawialnych oraz potencjale w rozwoju nowych produktów, które posiada kontynent. Czterech tłumaczy ustnych musiało przetłumaczyć przemowy kierowników wysokiego szczebla, inwestorów, funkcjonariuszy i ekspertów z wymagającą terminologią techniczną, z angielskiego na hiszpański i na odwrót.

Najwyższy urzędnik państwowy z sektoru w Argentynie, sekretarz Ministerstwa ds. Energetyki, Javier Iguacel, wyjaśnia w jaki sposób jego kraj wspiera niezbędny wzrost energetyczny i wprowadzenie nowych przedsięwzięć. Jak to było do przewidzenia, miały miejsce różne panele skoncentrowane na przypadku Argentyny. Analizowano postępy w Vaca Meurta, nowoczesnego terenu ze złożami ropy na południu kraju. Skoncentrowano się na wywołującym pytania temacie możliwości jego systemu elektrycznego. Analizowano  etapy rozwoju tego dobrze rokującego na przyszłość rynku gazowego.

Zgodnie z duchem czasów, ciekawym punktem spotkania, jaki zaoferował South America Energy Week i który przyciągnął wszystkie spojrzenia, była seria wystąpień poświęconych energii pozyskiwanej bez zanieczyszczeń. Przedsiębiorcy z BlackRock, Hogan Lovells LLP, IFC, Eira Capital i Solarif Financial, rozmawiali na temat najskuteczniejszych strategii, aby zapewnić dobre korzyści handlowe i jednocześnie dbać o środowisko naturalne. Kolumbia i Chile również miały swój udział, dzieląc się swoimi doświadczeniami i planami na następne lata w biznesie energii odnawialnych.

  • Cultures Connection fue elegida para dar un servicio de interpretación South America Energy Week
    Copyright: Cultures Connection.

Misja tłumaczenia ustnego – wypełniona

Cultures Connection nie tylko zatrudniło profesjonalnych tłumaczy ustnych na tę okazję, ale również zarządzało wynajęciem zespołów dźwiękowych do dwóch sal w trakcie dwóch dni. W zakres usługi były wliczone nadajnik, dwie konsole, kabina dźwiękowa, 150 słuchawek, operator słuchowy i asystent konferencyjny do oddania i odbioru odbiorników tłumaczeniowych na sali.

Mariana, jedna z tłumaczek ustnych podczas South America Energy Week dostrzegła dobrą organizację całego wydarzenia i idealną jakość dźwięku, z którym pracowali w trakcie tych dwóch dni. Posiadająca dyplom z tłumaczeń przysięgłych Wydziału Uniwersytetu w Buenos Aires oraz z tłumaczeń ustnych Instytutu Barnes i Mc Donough, w wieku 50 lat ma ponad 20 lat doświadczenia tłumaczeniowego z branży technicznej.

Nie sugerując się wcześniejszym materiałem w celu zapoznania się z tematyką, uprzednia praca przygotowawcza  Mariany była bardzo staranna: ,,Wykonałam poszukiwania osób biorących udział w spotkaniu i poruszanych tematów, wyposażona w słownik i jeśli było to możliwe, słuchałam ich przemówień na Youtube’’.

Głównym dla niej wyzwaniem podczas tego rodzaju wydarzeń jest zrozumienie konceptów. ,,Wiele pojęć jest już mi znane. Trudność polega na szybkości z jaką jest wymawiana tak specyficzna terminologia po angielsku’’, jak precyzuje tłumaczka.

,,Pierwszego dnia mówcy wyrażali się bardzo jasno, w szybkim tempie i w większości po angielsku. Drugiego dnia, przemówienia odbywały się na panelach i głównie prowadzone były po hiszpańsku’’, komentuje Mariana.

Podczas pierwszego dnia pracy wszyscy tłumacze ustni pracowali przez cały dzień; z kolei drugi wymagał, żeby połowa zespołu pracowała w pełnym wymiarze czasu a druga przez połowę dnia. Właściwe słowa, adekwatny dźwięk. Cultures Connection włożyło dużo energii w organizację tego wydarzenia.

Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor

Odkryj nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.

Ten artykuł został napisany przez Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.