Wybierzmy się na małą wycieczkę po wspaniałym świecie przekładu muzycznego i porozmawiajmy o tłumaczeniu Twoich ulubionych piosenek.
Odstawmy dzisiaj na bok tłumaczenia prawne i finansowe i poświęćmy chwilę uwagi niezwykłemu światu tłumaczeń muzycznych… Co powiesz na tłumaczenie i adaptację niektórych swoich ulubionych piosenek…
Różne rodzaje tłumaczeń piosenek
Bardzo często piosenki są dostosowane do innych regionalnych języków i to coraz bardziej, gdyż branża ta podwoiła rynek. Wersje te można podzielić na dwie grupy: te, które są odtworzone przez oryginalnych artystów i te, odtworzone przez kogoś innego. W pierwszym przypadku, zwykle, chodzi o promowanie wersji, która jest pod każdym względem bardzo podobna do oryginału (śpiewanie, instrumentacja, itd.), wyjątkiem są przetłumaczone słowa piosenki W drugim, bardziej ciekawym muzycznie, inny interpretujący, często lata później, powraca do utworu, przypisuje go sobie i dostosowuje do swojego własnego języka. Oto kilka przykładów tych dwóch przypadków.
Powielanie przez oryginalnego interpretera: przykład adaptacji na hiszpański
Kiedy piosenkarz śpiewa tę samą piosenkę w innym języku często pojawia się problem: występ wokalny i elastyczność wymowy artysty niekoniecznie idą w parze. W takich przypadkach docelowy rynek odbiorców ledwo może rozpoznać o czym jest mowa w przetłumaczonych utworach. Chociaż nie jest tak w przypadku piosenki Włocha Erosa Ramazzotti La cosa más bella to zdecydowanie ma to miejsce z hiszpańską wersją hitu Bon Jovi, Bed of Roses, który był na czasie w latach 90-tych. Nadal jesteśmy w tym samym dziesięcioleciu, tym razem z Michaelem Jacksonem i jego Just Can’t Stop Loving You; z Bryanem Adamsem ,,Everything I do I do it for you’’ Erasure i ,,Always”; nie zapominając o klasyku jakim jest zespół Scorpions’, ,,Winds of Change„. Należy również wspomnieć o wysiłku Madonny w języku hiszpańskim z ,,Lo que siente la mujer’’ (,,What It Feels like for a Girl’’), Christiny Aguilera i ,,Genio atrapado’’ (,,Genie in A Bottle”) czy Backstreet Boys z ,, Donde quieras yo iré” (,,Anywhere For You”) i na koniec, sprytnie nazwana składanka Roxette wypuszczona w 1996 roku, Baladas en Español (Ballads in Spanish).
Wersje wykonane przez innych artystów: przykład adaptacji z francuskiego
Chociaż francuskie wersje hitów z Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych były bardzo popularne w latach 60-tych wraz z nurtem muzycznym yé-yé pop, rodzime francuskie piosenki również doczekały się na całym świecie swoich własnych adaptacji. Najbardziej znaną jest bez wątpienia ,,Comme d’habitude”, autorstwa Claude François, zapadająca w pamięć wersja Franka Sinatry ,,My Way’’ i następnie interpretowana przez setki piosenkarzy na świecie. Jednakże można przytoczyć więcej przykładów:
- Daniel Balavoine, ,,SOS d’un terrien en détresse” ⇒ Peter Kingsbery, ,,Only the Very Best”.
- Nicoletta, ,,Il est mort le soleil” ⇒ Ray Charles, ,,The Sun Died”.
- Jacques Brel, ,,Amsterdam” ⇒ David Bowie, ,,Port of Amsterdam”.
- Plastic Bertrand, ,,Ça plane pour moi” ⇒ Elton Montello, “Jet Boy, Jet Girl”.
- Gilbert Becaud, ,,Et maintenant” ⇒ Frank Sinatra, „What Now My Love”.
- Gilbert Bécaud, ,,Je t’appartiens” ⇒ Elvis Presley, ,,Let It Be Me”.
- Charles Trenet, ,,La Mer” ⇒ Bobby Darin, ,,Beyond the Sea”.
Oczywiście, istnieją jednak również, adaptacje francuskich wersji w językach innych niż angielski. Przykładowo:
- France Gall ,,Poupée de cire, poupée de son“ ⇒ Hirota Mieko, ,,Yumemiru chanson ningyo” (japońska wersja śpiewana przez France Gall we własnej osobie).
- Michel Polnareff, ,,La poupée qui fait non” ⇒ Quelli, ,,La Bambolina Che Fa No No No”.
- Georges Brassens, ,,La mauvaise réputation” ⇒ Paco Ibañes, ,,La mala reputación”.
- Jacques Brel, ,,Ne me quitte pas” ⇒ Marlene Dietrich, ,,Bitte geh nicht fort”.
Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor
Odkryj naszą agencję tłumaczeń.