Zagadka: co ma wspólnego niejaki Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis, urodzony w IV wieku na terenie obecnej Chorwacji i Twoją agencją tłumaczeniową?
Zagadka: co ma wspólnego niejaki Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis, urodzony w IV wieku na terenie obecnej Chorwacji i Twoją agencją tłumaczeniową?
Witam, nazywam się Euzebiusz
Jeśli ktoś by Ci powiedział, że mały Euzebiusz urodził się pięknego dnia w 347 roku, w malowniczej posiadłości, którą posiadali jego rodzice na brzegu Panonii i Dalmacji, czy to by Ci pomogło? Niezbyt? I jeśli dodamy fakt, że w wieku 12 lat wyjechał na studia do Rzymu, gdzie został zwolennikiem twórczości Cycerona? Nadal nic? A co powiesz na 375 rok kiedy wyjechał, aby odbyć pokutę na Pustyni Syryjskiej z powodu swojego zamiłowania do pogańskiej literatury? Następnie trzy lub cztery lata później został wyświęcony na księdza w Antiochii? Potem w 382 roku powrócił do Rzymu, gdzie został doradcą papieża Damazego I? W końcu, został poproszony o łacińskie tłumaczenie Biblii?
Wszystkiego najlepszego Hieronim!
Końcowy element układanki: 30 września świętujemy (w wielkim rozmachem) dzień Świętego Hieronima.
Jednakże, Święty Hieronim jest niczym więcej jak pseudonimem naszego przyjaciela Euzebiusza… Teraz rozumiesz: kiedy gorliwi profesjonaliści z Twojej ulubionej, specjalistycznej agencji tłumaczeniowej poczują się zagubieni w tłumaczeniu, z pewnością będą zwracać się do niemalże niewyczerpanych zasobów naszych usług lingwistycznych. Ale również w sekrecie modlą się do Świętego Hieronima. Święty patron tłumaczy. Ci, którzy znajdą tłumaczenia z nieprzetłumaczalnymi wyrażeniami, dostarczają wysoko wyspecjalizowane glosariusze dla obszernych tłumaczeń medycznych, organizują siedemdziesięcio minutowe godziny dla innych nagłych tłumaczeń raportów finansowych, przywrócenie uszkodzonych plików…
Hieronim ze Strydonu, lider na rynku tłumaczeń biblijnych
Hieronim ze Strydonu jest jednym z kilku pierwszych, który wykorzystał hebrajską wersję tekstów biblijnych dla swoich interpretacji. W tym czasie, taka postawa była przełomowa w chrześcijaństwie, które opierało się na Septuagincie (wersji greckiej) i jego tłumaczeniach. Językowe umiejętności Hieronima pozwoliły mu stworzyć jednolite tłumaczenie Biblii. Ta wersja, znana jako Wulgata, mogła zostać oficjalną Biblią od czasów obrad Soboru Trydenckiego (XVI wiek). To jest słusznie warte poświęcenia, nieprawdaż?
Zdecydowanie, możesz tak powiedzieć. Jednakże, czy to oznacza, że Twoje dokumenty są na łasce transcendentnej łaski mnicha, który zmarł i został pochowany szesnaście wieków temu? Nic bardziej mylnego. Twoje prawnicze, marketingowe i pozostałe tłumaczenia są w dobrych rękach, a nie w mocy świętych, czy umarłego. Było to tylko skinienie ku Gégé. Nigdy nie masz pewności, może być wciąż używany…
Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor
Odkryj nasze usługi tłumaczeniowe.