Ośmiu tłumaczy ustnych z Cultures Connection pracowało dla RefComm nad zadaniem wsparcia technicznego w sprawie recyklingu odpadów roponośnych.
Wiemy, że słowa są kłamliwe, jak to stwierdziła pisarka Clarice Lispector. Jeśli dla specjalistów wyzwanie umysłowe stanowi wyjaśnienie terminów technicznych tak nieoczywistych jak ,,opóźnione spalanie koksowe’’, czy ,,odzyskiwanie siarki’’, to ich tłumaczenie ustne na inny język jest prawie niewykonalne. Profesjonaliści z Cultures Connection musieli stawić im czoła podczas RefComm w Buenos Aires, dniach wypełnionych konferencjami, wystawami i pokazami na temat ropy naftowej, które odbywały się od 5 do 8 listopada w Hotelu NH. Wynik? Przemowy wygłoszone ze spokojem, zrozumiałe z korzyścią dla asystentów.
Refining Community (RefComm) organizuje trzy razy w roku tego rodzaju przedsięwzięcia, aby zapewnić wsparcie techniczne, szkolenia i konsultacje dla zespołów pracowniczych najważniejszych koncernów z międzynarodowego przemysłu naftowego i rafineryjnego. Tego roku, w 2018, po obchodach w Hiszpanii i Stanach Zjednoczonych, konferencja zawitała do Argentyny.
Ośmiu tłumaczy ustnych z Cultures Connection zaoferowało w trakcie pełnych czterech dni usługi tłumaczeń symultanicznych angielsko-hiszpańskich i hiszpańsko-angielskich, prezentacji, które wymagały tego najbardziej. ,,Osiągnąć wiedzę, jaka jest potrzebna dla większej produkcji z mniejszym ryzykiem’’, mówiło motto i agencja zrobiła wszystko, co było w jej mocy, aby to ułatwić.
Pierwsze dwa dni składały się z praktyk ustalonych przez ekspertów, które umożliwiły reprezentantom głównych korporacji naftowych dowiedzieć się więcej na temat metod w recyklingu odpadów roponośnych, optymalizacji procesów, sytuacji krajów rozwiniętych i będących na drodze rozwoju, badań w branży chemicznej i zastosowania nowych technologii. Wobec uznania dla poświęconych godzin, obecni uzyskali certyfikaty potwierdzające obecność.
Ostatnie dwa dni łączyły konferencje techniczne i wystawy wyspecjalizowanych korporacji ,,Była to skomplikowana tematyka dotycząca rafinerii i ropy, wszysycy obecni wywodzili się z firm z tego przemysłu. Wielu z nich nawiązało znajomość z tłumaczami i złożyło im gratulacje. Tłumacze byli bardzo zadowoleni z otrzymanej opinii zwrotnej’’, jak opowiada María, przedstawicielka siedziby Cultures Connection w Buenos Aires, obecna podczas tych czterech dni, w celu zapewnienia odpowiedniej obsługi klienta.
Tłumaczenie niczym przewód naziemny
Wszyscy zatrudnieni przez agencję tłumacze ustni są zgodni, że największym wyzwaniem była złożoność techniczna wszystkich poruszanych tematów związanych z procesami produkcji koksu i siarki. Potwierdzają, że mogli uniknąć trudności z sukcesem, dzięki swojemu wcześniejszemu doświadczeniu, współpracy i nawet wkładowi ich własnych asystentów, którzy zaskoczeni tak dobrym poziomem, z entuzjazmem zaangażowali się, aby pomóc w udoskonalaniu ich wersji i informowali na temat ekwiwalentów angielsko-hiszpańskich poszczególnych terminów.
María opowiada, że publiczność była pod wielkim wrażeniem i poświęciła dużo uwagi wystąpieniom. W takim stopniu, iż zauważono w słuchawkach różnicę głosów tłumaczy, kiedy się zmieniali co 20 minut, zgodnie z zalecanym czasem pracy na odpoczynek i utrzymanie jakości. Następnie zadawali im pytania z dużym zainteresowaniem.
Potem skomentowała ,,sytuacja była przyjemna, ponieważ pytali tłumaczy, czy studiowali chemię, oni z kolei wyjaśnili, że został im wysłany matariał, a następnie przeanalizowali go. Wiele osób nam powiedziało: są bardzo dobrzy, wydaje się, jakby pracowali w tym przemyśle, w niczym się nie pomylili’’.
Gerardo, jeden z pracujących w tym dniu tłumaczy, podkreśla jako ważny punkt, iż RefComm wysłał z wyprzedzeniem prezentacje i podręczniki na temat wydarzenia. To im pozwoliło powtórzyć materiał przed czasem w celu lepszego przygotowania. ,,Myślę, że posiadanie wcześniejszego zarysu zapoznającego pozwala na kontekstualizację i lepsze zrozumienie nowych elementów, jakie nieuchronnie pojawiają się podczas konferencji’’.
Przemówienia odbywały się całkowicie zgodnie z czasem. W trakcie dwóch pierwszych dni korzystano w tym samym czasie z czterech sal, podczas gdy w trakcie dwóch pozostałych używano dwóch sal jednocześnie. Tłumacze ustni pracowali z aplikacją sli.do, narzędziem umożliwiającym zobaczenie pytań publiczności w kabinach i następnie dostosowanie ich do angielskiego.
Marifé, inna zatrudniona z tej okazji tłumaczka, bardzo była zaabsorbowana współpracą podczas dwóch dni w parach, w sali, gdzie się odbywał kurs szkoleniowy na temat stowarzyszeń zajmujących się koksem. ,,Mieliśmy jednego mówcę przemawiającego po angielsku w trakcie dwóch dni, serię pytań i odpowiedzi w dwóch językach. Wyrażał się on jasno, specyficznie i niezbyt szybko. Dotyczyło to bardzo technicznego tematu, ale będąc w posiadaniu prezentacji, mogliśmy wykonać glosariusze, co bardzo wszystko ułatwiło’’, jak przyznaje tłumaczka z Instytutu Saint Catherine z Cambridge.
,,Ten sam termin może mieć różne ekwiwalenty w różnych krajach Ameryki Łacińskiej, jak na przykład słowo ,,stripper’’, które uczestnik z Kolumbii przetłumaczył jako ,,despujador’’, ale w Argentynie mówi się ,,separador’’ lub ,,depurador’’. Jako tłumacz, każdy stwierdza, że z dużą częstotliwością, języki specjalistyczne są poddane różnym dialektom’’, wyjaśnia Gerardo, absolwent tłumaczeń ustnych z Centrum Szkoleń dla Tłumaczy Ustnych i Pisemnych w Buenos Aires.
Tak więc, RefComm zamknął rok, osiągając swoje cele w przemyśle, gdzie przewiduje się przyszłość pełną zmian i wyzwań. Z tego powodu, już planuje rok 2019, który będzie miał organizatorów nowych i podobnych wystąpień w Stanach Zjednoczonych, Holandii i Chile. Wiadomo, że najlepszą formą stawienia czoła nowym wyzwaniom jest dobre przygotowanie się.
Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor
Odkryj nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.