Cultures Connection wykonało tłumaczenie konferencyjne podczas Gali Carmignac 2018 w Paryżu, gdzie nagrodę przyznano najlepszemu fotoreportażowi.
Co roku specjalne jury przyznaje Nagrodę Carmignac za najlepszy fotoreportaż, aby wspomóc projekty śledczych fotoreporterów w regionach świata, gdzie fundamentalne prawa i wolności są zagrożone. Zwycięzca otrzymuje dotację wynoszącą 50 000 €. Fotografowie mają 6 miesięcy, od dnia wyboru przez jury, aby wykonać raport fotograficzny na podany temat. Nagroda ta, utworzona w 2009 roku przez Fundację Carmignac, zapewnia prawdziwe wsparcie zwycięskim fotoreporterom.
Fundacja organizuje również wystawę objazdową i pomaga zwycięzcy opublikować książkę monograficzną i jego pracę. Fundacja Carmignac jest korporacją utworzoną w 2000 roku przez Edouarda Carmignaca i w swojej kolekcji posiada prawie 300 prac. Dziewiąta edycja, na temat zagrożeń dla Arktyki, miała miejsce w poniedziałek 9 kwietnia 2018 roku w Paryżu i była prowadzona przez jury, składające się z ekspertów od klimatologii i dziennikarzy. W tym roku nagrodę wygrał fotoreporter Yuri Kozyrev i Kadir van Lohuizen za projekt ,,Arktyka: nowe granice’’.
Na tej konferencji kilku mówców wygłosiło przemowy w różnych językach, głównie po angielsku i francusku. Aby zapewnić zrozumienie i wymiany między różnymi odbiorcami, tłumacze konferencyjni również uczestniczą w tego rodzaju wydarzeniach. Cultures Connection zaoferowało swoje usługi tłumaczenia konferencyjnego w Paryżu dla konkursu Carmignac. Tłumaczenie konferencyjne podczas Gali Carmignac udzielone dzięki ingerencji Cultures Connection jest niezbędne podczas różnych międzynarodowych wydarzeń.
Najbardziej powszechną techniką tłumaczenia konferencyjnego jest tłumaczenie symultaniczne, które oznacza, że tłumacz tłumaczy w czasie rzeczywistym kiedy mówca przemawia i przekazuje publiczności jego wiadomość w języku docelowym. Pracują na tyłach pomieszczenia w małej i dźwiękoszczelnej kabinie, wyposażonej w słuchawki i mikrofon, aby zapewnić najlepsze warunki do pracy. Tłumaczenie symultaniczne jest trudnym zadaniem, które wymaga ogromnej koncentracji podczas każdej konferencji. Właśnie dlatego jest to wykonywane, w większości czasu w zespołach, a tłumacze konferencyjni zmieniają się co pół godziny, aby zapewnić jakościowe usługi tłumaczeniowe. Wstępne rozpoznanie jest również wcześniej przeprowadzane, w celu umożliwienia tłumaczowi opanowania różnych tematów poruszanych podczas konferencji. Zadanie to jest konieczne w trakcie spotkania by zapewnić płynny przebieg i przygotować się na każdą możliwą ewentualność. Ta część pracy składa się z wykonania specjalistycznych słowników i analizy terminologii lub wyszukania informacji dotyczących różnych uczestników.
Misja tłumacza jest fundamentalna w wymianach wielojęzykowych w trakcie konferencji lub spotkań biznesowych i z pewnością przyczyni się do sukcesu wydarzenia. Tłumacz ma zobowiązanie nie tylko wobec mówcy, ale również wobec publiczności, dla której musi zapewnić jakość pracy.
Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor
Odkryj nasze usługi tłumaczeń ustnych w Paryżu, Nicei, Buenos Aires lub w innym regionie geograficznym!