11
12
2018
Cultures Connection se unió a Sephora para el lanzamiento de su nueva Colección 2018

Tłumaczenia ustne w Paryżu

Cultures Connection współpracowało z francuską marką Sephora w celu organizacji wypuszczenia jej nowej kolekcji w 2018 zapewniając tłumaczenia ustne w Paryżu.

Cultures Connection udało się do stolicy Francji i mody, gdzie międzynarodowa firma zajmująca się sprzedażą kosmetyków i perfum, Sephora, zaprezentowała 3 października swoją nową Kolekcję na rok 2018. Agencja wykonała tłumaczenia ustne w Paryżu, aby firma francuska mogła poinformować swój zespół z Polski o nowych produktach, którymi będą się zajmować w przyszłym sezonie.

Przez cały dzień, spędzony we francuskiej stolicy, Sephora gościła grupę 30 polskich pracowników, specjalnie przybyłych na tę okazję, oferując im szkolenie dotyczące wprowadzenia nowych produktów higieny osobistej przedstawione przez markę.

Francuska kadra ujawniła im pierwsze przebłyski bieżących interesów zarówno na świecie, jak i w Polsce. Następnie, rozmowy skupiły się na dyskusji na temat korzystnych praktyk, mających na celu osiągnięcie wysokiej jakości współpracy oraz na tym, w jaki sposób poprawić doznania klientów, opierając się na wartościach firmy: innowacji, zaufaniu i rozrywce, pozwalającej osiągnąć piękno.

Sephora jest liderem w tej kwestii i rozpoznawalna dzięki przeprowadzonej rewolucji na rynku w 2015 roku, otwierając drogerię-laboratorium 3.0 w San Francisco i Paryżu, czyniąc sprzedaż mobilnym i cyfrowym doświadczeniem. Przykładowo, klienci mogą poczuć zapach udostępnionych perfum poprzez dotykowy ekran z wiatrakiem lub zrobić zdjęcie twarzy, aby otrzymać odcień podkładu dopasowany do ich karnacji. Jak widać, jest to coś więcej niż tylko marka kosmetyczna, ponieważ stale wykonuje kreatywną pracę by ulepszać swoje produkty i usługi.

Jako członek luksusowego francuskiego koncernu LVMH, Sephora posiada 2519 oddziałów w 35 krajach i jest numerem 1 w sprzedaży detalicznej produktów do makijażu, według badań rynku przeprowadzonych przez Międzynarodowy Euromonitor. Również w Polsce pozostaje liderem w przemyśle kosmetycznym, z siedzibą w Warszawie i wielu innych mniejszych miastach.

Mając zaufanie w wysokiej jakości tłumaczenia ustne, po raz drugi, Sephora i Cultures Connection prowadziły współpracę, wspólnie organizując międzynarodowe wydarzenie biznesowe. Z tej okazji agencja zatrudniła dwóch angielsko-polskich tłumaczy ustnych, aby przez cały dzień zajęli się oprawą tłumaczeniową spotkania.

Ela i Pia, profesjonalne tłumaczki ustne, które stanowiły połączenie między kadrą francuską, a polskim zespołem, korzystały z infoportów świetlnych, ale również, by zapewnić skuteczną transmisję informacji, z dźwiękoszczelnych kabin. Wiedząc o liczbie uczestników i o tym, że spotkanie będzie trwało jeden dzień, użycie mikrofonów i słuchawek podczas spotkania pozwoliło rozmówcom, tłumaczom i publiczności sprawnie się komunikować i przemieszczać. Warto zauważyć, iż cena infoportów jest znacznie mniejsza niż cena kabiny.

Tłumaczenie symultaniczne jest tłumaczeniem ustnym wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Niezależnie od tego, czy tłumaczymy w dźwiękoszczelnej kabinie, czy bezpośrednio obok mówcy, tłumacz powinien posiadać rozwinięte kompetencje, aby w kilka sekund dostosować treść z jednego języka na drugi. Praca ta różni się od tłumaczenia konsekutywnego, gdzie specjalista ma więcej czasu i wykonuje notatki przez nie więcej niż trzy minuty trwania wypowiedzi, a następnie przekazuje swoją własną wersję. Tłumaczenie symultaniczne trwa tak długo, jak wypowiedź mówcy a spotkania nie należy przedłużać.

Z tego powodu, kiedy planuje się organizację udanego wydarzenia z udziałem tłumaczenia symultanicznego, konieczne jest, aby tłumacze perfekcyjnie posługiwali się językami, jak również znali specyficzne cechy ich poszczególnych kultur. Muszą również posiadać fachową wiedzę na dany temat przemowy oraz wysoko rozwiniętą pamięć w celu wychwycenia i odtworzenia tych samych słów i wiadomości, którymi mówca chciałby się podzielić.

Ela i Pia otrzymały broszurę informacyjną, przedstawiającą program spotkania i opis specyficznego słownictwa wykorzystywanego w tej wyjątkowej dziedzinie. Zasadą w zawodzie tłumacza ustnego są zmiany co 30 minut, aby mogli odpocząć, a jakość tłumaczenia nie mogła się obniżyć. Na zakończenie, panowało wielkie poczucie zadowolenia w całej sali; zadanie zostało dobrze wykonane.

Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor

Odkryj nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.

Ten artykuł został napisany przez Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.