Auftraggeber: Kultusministerium, in Frankreich.
Branche: Öffentliche Verwaltung und Kultur
Erfordernisse: Übersetzung eines Berichts über Sprachassistenz im Kultursektor vom Französischen ins Englische.
Umfang: Rund 72000 Wörter.
Unsere Lösungen:
Das französische Kulturministerium benötigte eine englische Übersetzung eines in französischer Sprache verfassten Berichts über Sprachassistenz und deren mögliche Auswirkungen auf den Kultursektor. Cultures Connection konnte dank seiner Erfahrung mit Übersetzungsdiensten für kulturelle Dokumente auf diese Anfrage reagieren.
Innerhalb von zwei Wochen hat ein Projektmanager der Agentur die Übersetzung angefertigt, indem er einen muttersprachlichen Englisch-Übersetzer mit Spezialisierung auf den juristischen Bereich eingestellt hat, der die Anfrage erfüllt hat.
Obwohl der Text aus kultureller Sicht geschrieben war, erforderte die Übersetzung weit mehr als nur Kenntnisse der Kunst. Der Bericht konzentrierte sich darauf, die Ursprünge und die Funktionsweise der Sprachassistenz zu erläutern, was technische Kenntnisse über diese neue Technologie voraussetzte.
Darüber hinaus sollten die Qualifikation und der rechtliche Status dieser Systeme sowie ihre Auswirkungen auf die Verbreitung und Vielfalt kultureller Inhalte sowohl für die Nutzer als auch für Künstler und Kultureinrichtungen untersucht werden.
Da der Bericht einen Forschungszweck verfolgte, enthielt er einen starken akademischen Schwerpunkt, dem auch der Übersetzer Rechnung tragen musste.
Das Follow-up und die ständige Kommunikation zwischen dem Projektmanager und dem Kunden stellten sicher, dass Cultures Connection in der Lage war, ein qualitativ hochwertiges Produkt fristgerecht und in Übereinstimmung mit den Erwartungen des Kulturministeriums zu liefern.
Unsere Agentur freut sich, den Übersetzungs- und Dolmetschbedarf in mehr als 80 Sprachen zur Förderung des kulturellen Erbes zu unterstützen.