Auftraggeber: Selina, Panama.
Branche: Websites
Erfordernisse: Übersetzung von Website-Inhalten aus dem Englischen ins Portugiesische und Spanische.
Umfang: Zwischen 500 und 5000 Wörtern, je nach Projekt.
Unsere Lösungen:
Es war nicht ungewöhnlich, dass Selina Cultures Connection erreichte, um ihre Website zu verbessern. Das in Lateinamerika ansässige Unternehmen eröffnete 2014 touristische Unterkünfte in Panama und expandierte schnell nach Europa, Afrika, Asien und Ozeanien, so dass es bald Übersetzungen seiner Webinhalte in mehrere Sprachen benötigte.
Cultures Connection hat Erfahrung mit der Übersetzung von Websites. Cultures Connection stellt die besten Übersetzer ein, die die Arbeitssprachen als Muttersprache beherrschen, die Branche ihrer Kunden kennen und über SEO-Kenntnisse verfügen, damit die Inhalte die richtigen Zielgruppen erreichen und den Anforderungen der Suchmaschinen gerecht werden.
Selina hat bei mehreren Gelegenheiten Übersetzungen von Webinhalten für die Promotion ihrer Dienstleistungen in verschiedenen Städten der Welt aus dem Englischen ins lateinamerikanische Spanisch und brasilianische Portugiesisch angefordert. Die Herausforderung bestand in diesen Fällen darin, die Besonderheiten des amerikanischen Spanisch und Portugiesisch zu berücksichtigen, damit die Texte die Ausdrücke, Wörter und Codes ihrer Sprecher enthalten, so dass sie sich mit den Botschaften identifizieren und angesprochen fühlen.
Auch das Ziel war ein besonderes. Die Texte richteten sich an aufgeschlossene Reisende, die nicht nur eine Ferienunterkunft suchen, sondern auch Orte auswählen, an denen sie während ihrer Reise arbeiten können, die so genannten digitalen Nomaden.
Cultures Connection, mit Niederlassungen in Südamerika und Europa und einem Netzwerk von mehr als 500 Übersetzern weltweit, erwies sich als das richtige Übersetzungsbüro für die Umsetzung dieser Projekte.