Kunde: Dansker und Aspromonte Associates, USA
Sektor: Recht
Anforderungen: Juristische Übersetzung eines Mandatsvertrags aus dem Englischen ins Russische
Umfang: 1312 Wörter
Unsere Lösungen:
Dansker and Aspromonte Associates bietet seit 1989 juristische Dienstleistungen in New York an. Er hat sich auf die rechtliche Unterstützung von Opfern von Fahrlässigkeit am Arbeitsplatz, Autounfällen und ärztlichen Kunstfehlern spezialisiert. Er hat zahlreiche Auszeichnungen erhalten und ist als eine der Top-Kanzleien in New York City bekannt.
Für eines seiner Projekte hat er sich an Cultures Connection gewandt, das ebenfalls in der Stadt ansässig ist. Dansker und Aspromonte Associates benötigten eine juristische Übersetzung einer in englischer Sprache abgefassten Honorarvereinbarung ins Russische. Im juristischen Bereich gibt es Begriffe und Konzepte, die schwer zu übersetzen sind und oft keine Entsprechung in einem anderen Land haben. Aus diesem Grund stellte Cultures Connection einen professionellen Übersetzer zur Verfügung, der russischer Muttersprachler war und über juristische Kenntnisse verfügte.
Ein Projektmanager der Übersetzungsagentur stand der US-Firma jederzeit zur Verfügung. Er stellte die Verbindung zwischen den Bedürfnissen von Dansker und Aspromonte Associates und der Arbeit des Übersetzers her. Er bat das Unternehmen um Glossare, Stilhandbücher und andere Referenzdokumente, um dem Übersetzer zu helfen, den erforderlichen Stil und die notwendige Genauigkeit zu erreichen. Cultures Connection stand für alle Rückfragen und Änderungen an der Übersetzung zur Verfügung, die für die Studie erforderlich waren.
Kurz gesagt: Cultures Connection hat die Übersetzung des Vertrags von Anfang bis Ende betreut. Um ein hervorragendes Ergebnis zu erzielen, ist es notwendig, während des gesamten Prozesses streng zu sein.