Vertaaldiensten voor marketing in het Turks
Bij marketingvertaling is de boodschap van de brontekst belangrijker dan de woorden die deze bevat. Het gaat dus niet om het vertalen van woorden van de ene taal naar de andere, maar het gaat erom dat de boodschap wordt aangepast aan de socioculturele kenmerken van de doelgroep van de vertaling: in Nederland wordt niet op dezelfde manier reclame gemaakt als in Turkije. Het is daarom logischer om het te hebben over marketinglokalisatie dan over marketingvertaling. Het doel van dergelijke teksten is de interesse wekken van de doelmarkt en de verkoop stimuleren. Men moet echter voorzichtig zijn. Een verkeerde vertaling kan het omgekeerde effect hebben en het imago van uw bedrijf schade berokkenen.
Ons vertaalbureau
Wie is er beter in staat om u te helpen bij uw project dan een vertaler van marketingdocumenten die zelf deel uitmaakt van de markt waar u zich op richt. Met Cultures Connection is het mogelijk. In ons uitgebreide netwerk van taalspecialisten in een breed gamma aan vertaaldiensten, zult u de Turkse vertaler, gespecialiseerd in marketingvertaling, vinden die u nodig hebt: een expert die vloeiend is in het Nederlands en het Turks, die beide culturen tot in de puntjes kent en weet hoe het eraan toegaat op de markt die u probeert te bereiken. Als u kiest voor ons vertaalbureau voor de lokalisatie van uw marketingmateriaal in het Turks, dan kiest u voor werk van topkwaliteit.
Vertaling van marketingdocumenten in het Turks
Hieronder tonen we u een paar voorbeelden van marketingdocumenten die ons vertaalbureau reeds vertaald heeft:
- Brochures
- Reclamematerialen
- Nieuwsbrieven
- Websites voor e-commerce
- Folders
- Marketingcampagnes
- Advertenties
- Websites
- Slagzinnen
- Logo’s
- Presentaties
- Productlancering
- Persberichten
- Ebooks