Nederlands-Duitse ondertiteling
Wilt u audiovisueel materiaal uitzenden in Duitsland? De oplossing is simpel: vertrouw uw project toe aan ons vertaalbureau en we zullen u een vertaalde versie in het Duits leveren, die toegankelijk is voor uw doelgroep. Ondertiteling is tegenwoordig een waardevol hulpmiddel, dat alle organisaties die focussen op de internationale markt, zouden moeten gebruiken. De voordelen zijn duidelijk: u kunt een groter aantal mensen bereiken op een voordelige manier wat betreft tijd en budget.
Ons vertaalbureau voor ondertiteling
Voor al onze vertaaldiensten kunnen we bij Cultures Connection rekenen op een team van Duits-Nederlandse en Nederlands-Duitse vertalers die gespecialiseerd zijn in audiovisuele vertaling en ondertiteling. Zij hebben een ruime ervaring in dit vakgebied en ze worden geselecteerd op basis van hun geloofsbrieven, kwalificaties en taalvaardigheden in beide talen. We bieden onze klanten verschillende soorten diensten: adaptatie van scripts in geschreven vorm (transcriptie), synchronisatie van de momenten waarop het geluid en de ondertiteling worden ingevoerd (tijdsmarkering), vertaling en adaptatie van ondertitels. We zullen uw aanvraag professioneel en tijdig beantwoorden.
Uw audiovisuele documenten in het Duits
We hebben ervaring met de vertaling van verschillende soorten audiovisuele documenten, waaronder:
- Reclamespots en publiciteitsvideo’s
- Bedrijfsfilms
- Institutionele video’s
- Audioteksten
- Documentaires
- Computerspellen