03
26
2018

Hoe een website vertalen? Wanneer culturele vertaling en adaptatie een geheel vormen

Als u de zichtbaarheid van uw website wilt vergroten, raden we u daarom aan een webvertaler in te schakelen met de doeltaal als moedertaal.

Tegenwoordig spreekt één op de twee personen tenminste twee talen. Echter, een buitenlandse taal kunnen lezen, schrijven en je erin kunnen uitdrukken, betekent nog niet dat je de culturele codes van een land kent. Dit culturele element speelt echter een enorme rol bij non-verbale communicatie, en dit is van groot belang in iedere communicatiestrategie. Als u de zichtbaarheid van uw website wilt vergroten, raden we u daarom aan een webvertaler in te schakelen met de doeltaal als moedertaal. Naast de vertaling van uw website, zal deze de lokalisatie op zich nemen. In andere woorden, hij zal uw website aanpassen aan de taalkundige en culturele bijzonderheden van het land waar u zich op richt.

Als u een nieuwe markt tracht te bereiken, kan het eveneens nuttig zijn uw vertaalbureau te vragen uw website te optimaliseren voor de zoekmachines van het land waarop u zich richt. In dit artikel zullen we u de vijf beste manieren uitleggen, waarop u web vertaling, lokalisatie en zoekmachineoptimalisatie kunt combineren, alle drie essentieel voor een kwalitatieve meertalige website.

Pas het vocabulaire en de grammatica aan, aan het land waar u zich op richt

We nemen als voorbeeld een vertaling naar het Engels. Als u een vertaler nodig hebt voor een Nederlands-Engelse web vertaling, dan is het waarschijnlijk dat deze u vraagt naar welke variant van het Engels u uw website wilt vertalen. De vertaler wil weten op welke markt u zich richt om te weten of hij naar het Amerikaanse, Britse of Australische Engels moet vertalen. Het is dezelfde taal, maar ieder land heeft zijn eigen grammaticale en lexicale kenmerken. Een voorbeeldje: een Amerikaan zoekt op ‘’sweater’’ als hij een trui wil kopen bij een online webshop, terwijl een Brit zoekt op ‘’jumpers’’.

Houd rekening met de betekenis van de kleuren in het land waar u zich op richt, bij het kiezen van de kleuren

Kleuren spelen een cruciale rol bij visuele communicatie en ze kunnen het gedrag van de internetgebruikers beïnvloeden. Als een internetgebruiker op uw site komt, beslist deze in een fractie van een seconde of hij op uw site blijft surfen of dat hij naar een andere site gaat. Als u wilt uitbreiden naar een ander land, is het daarom verstandig te weten hoe kleuren door de lokale bevolking worden geïnterpreteerd. Een kleur kan verschillend worden geïnterpreteerd in verschillende culturen. Bijvoorbeeld, in het westen kleedt een bruid zich normaalgesproken in het wit, maar in India en China is dit de kleur van rouw. In sommige landen in Zuid-Amerika staat groen of paars voor rouw.

Voor McDonald’s, wereldberoemd door onder andere de marketingstrategie, berust de keuze van de kleuren niet puur op toeval. De fastfoodketen had genoeg van de kritieken over ongezonde voeding en begon daarom vanaf 2010 zijn imago te veranderen, zodat de keten meer geassocieerd zou worden met gezonde en natuurlijke voeding. Hoe kreeg McDonald’s het voor elkaar zijn imago te verbeteren? De achtergrond van het logo is veranderd van rood naar groen. Om te beginnen werd dit gedaan in enkele Europese landen, vervolgens werd deze verandering toegepast over de hele wereld. De kleur groen refereert aan natuur, versheid en geeft ons een gevoel van innerlijke rust, waardoor we ons evenwichtig van binnen voelen.

Zet in op betekenisvolle afbeeldingen

Het is belangrijk te beseffen dat de afbeeldingen op uw website niet alleen maar esthetisch zijn. Als ze adequaat worden uitgekozen, dan kunnen ze een boodschap overbrengen die indruk maakt. De uitdrukking ‘’een foto zegt meer dan duizend woorden’’, komt niet zomaar uit de lucht vallen. Om de non-verbale communicatie tot een succes te maken, moeten de lezers zich kunnen identificeren met de personen en de situaties die zijn afgebeeld. Op die manier kan een hechtere band met uw klanten gecreëerd worden. Echter, let op met de boodschap die u overbrengt en met stereotypes. Herinnert u zich de woede die IKEA zich in 2012 op de hals haalde, door alle vrouwen uit hun catalogus voor Saoedi Arabië te verwijderen? Onder het mom van interculturele communicatie, wilde de meubelgigant zich aanpassen aan de gewoonten van dat land. Dit leidde echter tot woede bij een boel politici en internetgebruikers over de hele wereld, die het bedrijf beschuldigden van schending van de beginselen van gelijke behandeling van man en vrouw.

Plaats de informatie op de juiste plaats

Als uw vertaalbureau u adviseert de opbouw van uw website aan te passen, voelt u zich dan niet beledigd. De kwaliteit van de content wordt niet in twijfel getrokken, u wordt alleen gewezen op een erg belangrijk aspect van weblokalisatie: de gebruikerservaring. Wat betreft websites, bestaat de gebruikerservaring uit een verzameling van factoren die eraan bijdragen dat het bezoek aan de website een ware ervaring is voor de internetgebruiker: makkelijke navigatie, een aangenaam design, kleurnuance, coherente redactionele content. Kortom, de gebruikerservaring speelt een belangrijke rol bij het maken van een website, maar deze ervaring kan verschillen per cultuur: dezelfde website kan succesvol zijn in het ene land en een mislukking zijn in een ander land. Dit kan worden verklaard met het feit dat de opbouw van een site voortkomt uit de gangbare indeling van informatie van een land. Wat gangbaar is, varieert sterk tussen landen. Volgens een onderzoek is met behulp van ‘’eye tracking’’ geconcludeerd dat internetgebruikers uit verschillende landen hetzelfde type informatie niet op dezelfde plek zoeken.

Bovendien kan de gangbare informatiedichtheid verschillen tussen landen. Zo staan Japanse websites bijvoorbeeld bomvol met informatie, terwijl Amerikaanse websites meer zijn opgeschoond.

De vertaler dient dus niet alleen rekening te houden met de gewoonten wat betreft websurfen, maar ook met de informatiedichtheid die past bij het land waar u zich op richt. Als het nodig is, kan de volledige opbouw van de site worden aangepast, terwijl er bepaalde details worden toegevoegd of weggelaten.

Optimaliseer uw website voor zoekmachines

Besef u goed dat uw website een etalage is voor het bereiken van duizenden of zelfs miljoenen internetgebruikers. Denk eraan dat het nodig is voor kwalitatief en kwantitatief verkeer naar uw website dat de SEO-robots uw website identificeren en op de eerste pagina van de zoekresultaten positioneren. Google leest en analyseert de trefwoorden (keywords) die in uw tekst voorkomen en de voor de lezer onzichtbare tags (titel, H1, etc.). Als u uw website laat vertalen, zorg er dan voor dat het vertaalbureau waarmee u in zee gaat bekwaam is wat betreft meertalige SEO. Het is niet genoeg om letterlijk de kernwoorden te vertalen. Er moet namelijk een uitgebreid onderzoek worden gedaan naar strategische kernwoorden voor de zoekmachine van het land waar u zich op richt. Experts in meertalige SEO observeren hoe uw potentiële klanten hun zoekopdrachten formuleren, zodat u uw kernwoorden hierop kunt aanpassen. Zo krijgt uw website meer bezoekers en stijgt uw verkoop.

Hoewel het internet geen fysieke grenzen kent, is het duidelijk dat het niet voldoende is een website naar verschillende talen te vertalen om op te vallen tussen de concurrenten. Een taal is niet alleen maar een verzameling van grammaticale regels en een bepaald vocabulaire, een taal weerspiegelt een cultuur. Om uw doelen efficiënter en nauwkeuriger te bereiken, zijn lokalisatie en SEO-vertaling essentiële stappen.

Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek

Ontdek ons vertaalbureau.

Dit artikel is geschreven door Cloé

Graduated in Intercultural Communication and Translation from ISIT University, after living in Paris, Madrid, London and New York, Cloé decides to do an internship at Cultures Connection in Buenos Aires.