法務に関する文書翻訳:経験と理解
法務に関する文書の翻訳は文章構成が複雑で、知的教養が求められる作業です。例えば、法律上の概念や用語においては全ての国や法域で同じとは限らず、同等の概念が存在しない場合もあります。特に会社法については、誤訳が重大な問題を招くこともある為、現地国と日本、両国の法に関する深い知識が必要となります。言うまでもありませんが、法的事柄では使用する訳語とその正確さも非常に重要となります。
法務翻訳の特徴
法務翻訳サービスでは、信頼性が高く、正確で迅速な翻訳の提供を保証します。Cultures Connectionでは、多種多様な文書を扱っており、豊富な経験があります。法律文書の翻訳においては、専門翻訳チームのみが担当し、高水準の翻訳を提供し続けてきました。お客様のご依頼を担当する翻訳者と校正担当者は、法律業界で豊富な経験を持つ、または法律関連の翻訳トレーニングを受けているため、この分野の翻訳サービスは一般文章をご依頼される場合と比べ、コストが高くなります。
法務に関する用語集
法務翻訳者チームは、常に法務に関する用語集の作成・管理を行い、リピーターのお客様の実務に関する特有な用語や専門用語に迅速に対応できるよう心がけています。この様に、言語的、法的な細部にまで配慮することで、大手法律事務所や、多くの多国籍企業の法務部と長期的関係、強い絆を築いてきました。
法務翻訳サービス
Cultures Connectionが扱う文書の例をご紹介します:
- 商業契約書、販売契約書、雇用契約書、ライセンス契約書
- 競業禁止に関する契約書、秘密保持契約書
- 利用規約書
- 規則に関する文章
- 告訴状
- 委任状
- 財産分与に関する文章
- 刑事手続きに関する文章
- 離婚協議書
- 法定解除権
- レターオブインテント(予備的合意書)
- 会社法関連
- 調査報告書
- その他…