12
14
2020

НАДЁЖНЫЙ ПОСРЕДНИК ВО ВРЕМЯ ДЕЛОВЫХ ПОЕЗДОК

Благодаря услугам устного перевода, предоставленным «Cultures Connection», компания, специализирующаяся на эстетической медицине «Euro Importaciones», успешно осуществила деловую поездку в Монако. 

«Euro Importaciones de Medicina Estética» – ведущая маркетинговая мексиканская компания в области косметической продукции. Она пересекла Атлантический океан и отправилась в Монако на 17-й Всемирный конгресс эстетической и антивозрастной медицины.   Базирующаяся в Америке и Европе «Cultures Connection» предоставила компании свои услуги устного перевода для её успешного пребывания во Французской Ривьере.

«Клиент стремился установить связи с компаниями с целью поиска новой продукции. Ему понадобилась моя помощь для того, чтобы избежать каких-либо недоразумений при заключении соглашений и найти то, что он искал», — объясняет Марикармен, англо-испанская переводчица, сопровождающая президента компании «Euro Importaciones» на Конгрессе.   Под научным руководством Всемирной Ассоциации Междисциплинарной Антивозрастной Медицины (WOSIAM), конференция проходила с 4 по 6 апреля в выставочном центре «Grimaldi Forum». В ней приняли участие более десяти тысяч медицинских работников и предпринимателей-эстетистов из 120 стран. Компании «Euro Importaciones» и «Cultures Connection» присутствовали в течение первых двух дней конгресса.

Около 300 международных компаний представили свои услуги, новую продукцию и «ноу-хау». Кроме того, участники могли принимать участие в семинарах, дискуссиях и конференциях со специалистами из различных областей деятельности.   Залы пятиэтажного торгово-выставочного центра «Grimaldi Forum» превратились в настоящие международные ворота, где люди обменивались опытом, идеями и устраивали дебаты. На выставочных стендах встречались люди со всего мира и общались на десятках различных языков.

«Мои услуги требовались только во время встреч и обсуждений с представителями каждого стенда, так как устный синхронный переводчик уже был задействован для проведения конференции», — комментирует Марикармен. Мы переходили от стенда к стенду, пока участник не заинтересуется определённым стендом. Именно в этот момент я выступала в роли устного переводчика для получения и обмена информацией о стенде, который привлекал внимание участника. Во время обсуждений, меня просили обращать пристальное внимание на то, чтобы я передавала все важные детали, которые давали представители каждой компании».

Передача Технической терминологии без затруднений

Работа Марикармен представляла собой задачу не из лёгких. Она выступала посредником между англоязычными участниками и, даже, неоднократно переводила небольшие дискуссии с французского и итальянского на испанский язык, что заранее не было предусмотрено. Цель обсуждений заключалась в том, чтобы открыть для себя новые импортные продукты. К тому же, дискуссии поднимали вопрос о деловых встречах, на которых различные участники уже встречались.

В техническую терминологию входили термины эстетической медицины, такие как компоненты продукта, производственные процессы, химический состав, цены, представление продукта, благоприятные воздействия и побочные эффекты. К тому же, на конференции использовались рекламный сленг и деловой жаргон, характерные для юридических документов, валютных соглашений, закупочных операций или импортных сделок.

«Сначала я столкнулась с большим количеством технических терминов в области регламентации продукции, однако, моё предварительное знакомство с ними облегчило мне переводческую задачу. Техническая медицинская терминология не представляла для меня никаких трудностей, поскольку я ранее изучала физиотерапию. Различные акценты и произношение иногда затрудняли нам общение, потому что на английском языке говорили те участники, для которых он не был родным языком», — уточняет устный переводчик.   Она подчеркивает, что с другой стороны, несмотря на то, что в большинстве случаев собеседники делали для неё небольшие паузы для перевода, иногда ей приходилось переводить синхронно, так как некоторые участники беспрерывно говорили во время презентации своей продукции.

Марикармен считает, что устный последовательный перевод прошёл успешно и особо отмечает, что он позволил «Euro Importaciones» заключить сделки. «Клиент признался мне, что немного понимает по-английски, но не чувствует себя комфортно, когда дело доходит до ведения переговоров по поводу сделок на английском, поскольку в данном вопросе какие-либо недопонимания или недоразумения не должны иметь место. К концу второго дня конференции, он был очень доволен достигнутыми переговорами на Конгрессе и поблагодарил меня за мою помощь.

Перевод на русский язык: Анна Данилова

Узнайте о наших услугах устного перевода.

Эта статья была написана Gonzalo Olaberría

Перед тем, как начать работать в качестве цифрового веб-менеджера в «Cultures Connection», он работал журналистом в издательских домах в Аргентине, а также политическим и корпоративным консультантом.