ゲーム翻訳&ゲームローカリゼーション

Cultures Connectionsでは、ゲーム愛好家に他ではできない多言語ゲーム体験をご提供します。
ゲームローカリゼーションサービスをぜひご覧ください!

  
主要取引先:

ゲーム多言語翻訳・
ゲームローカリゼーション

日本人ゲーマーにも、フランス人ゲーマーにも、高く評価されるユーザーエクスペリエンスを実現するゲームローカリゼーションサービスの提供が可能となりました。ゲームローカリゼーションを翻訳だと思っている方が多いですが、実はそうではありません!ローカライズのプロセスでは、言葉の意味、テキストの長さ、文脈に注意しながら、ターゲットとなる言語とその文化に配慮した訳出が必要となります。ゲームの世界では、通常インターフェースの視覚的要素(セリフ、字幕、メニュー、インジケーター、インベントリ、ルール説明など)は、コミュニケーション資料(クレジット、ユーザーマニュアル、プレスリリースなど)と一緒に文字に起こされた後、表現の微調整が行われます。

そのため、アクションゲームでも、教育用途のゲームでも、コンテンツをローカライズすることは常に注意が必要な細かい作業なのです。ゲーム翻訳者の仕事はプレイヤーがスムーズにゲームを進められるよう、必要な情報をタイミングよく伝えることです。また、ゲームを数多くの言語に対応させることにより、お客様のゲームを世界に広め、ユーザー数を拡大することができます。

弊社の取り組み

Cultures Connectionは翻訳、通訳、字幕の分野で豊富な経験があり、この度ゲームローカリゼーションを取り入れることにより、サービスの幅を拡大しました。1日の営業時間が他社より長く、フランス(パリ、ニース)とアルゼンチン(ブエノスアイレス)に拠点を置いているため、ゲーム翻訳において豊富なノウハウを持つ翻訳者とのグローバルネットワークが活用できます。弊社では資格や経験だけでなく、プレイヤーであることを前提にお客様のご依頼を担当するチームメンバーを選任しています。全員がゲーム業界のトップ企業と仕事をした経験があり、最新の翻訳スキルを身につけています。

ゲームローカリゼーションサービスを提供する翻訳会社である私達の役割は、翻訳者と開発者の間で円滑にコミュニケーションが進むようマネージメントすることだと考えています。ローカリゼーションのプロセスでは、プロジェクトマネージャーとテスターが翻訳者からの質問に迅速に答えることで、翻訳作業がスムーズに進み、納期内のお届けが可能となります。翻訳が完了したら、品質管理プロセスを通して原文と訳文に整合性があるか品質チェックを行います。

プロによるゲーム翻訳サービス

Cultures Connectionはユーザーエクスペリエンスを最大化するサービスを提供します。ゲームローカリゼーションや翻訳を始めとするサービスを提供しています:

  • プロジェクトマネージメント
  • ゲーム翻訳
  • ゲームのローカリゼーション
  • 字幕
  • 録音と吹き替え
  • チェック・校正
Cultures Connection

まずは無料お見積もりを!

フォームに記入し、お見積もりをご依頼くださ

最大ファイルサイズ: 10.75MB

reCAPTCHA