Агентство переводов «Cultures Connection» предоставило свои услуги устного последовательного перевода на ежегодной конференции Международного общества спинного мозга «ISCoS» (International Spinal Cord Society) в Ницце.
Ежегодная конференция ведущего общества в области повреждений спинного мозга среди мужчин, женщин и детей со всего мира – «ISCoS» — собрала примерно 1200 врачей в городе Ницца с 5 по 7 ноября. Цель проведения данной конференции состояла в обмене опытом и знаниями относительно новейших медицинских технологий, а также лечения и профилактики травм спинного мозга. В один из дней конференции «Cultures Connection» предоставила свои услуги устного перевода на выстовочных стендах в целях обеспечения эффективного общения между участниками со всего мира в процессе обсуждения новейших медицинских услуг и современных медицинских препаратов.
В Ницце собрались врачи с разных точек планеты
Конференция проходила в двух шагах от центра города в знаменитом Дворце конгрессов Акрополис «Palais des Congrès Acropolis» в городе Ницца. С 1961 года она каждый год проводится в различных странах в целях продвижения передовых медицинских технологий для лечения последствий травматических или нетравматических повреждений спинного мозга.
По данным Всемирной организации здравоохранения, каждый год во всём мире от 250 до 500 тыс. человек страдают от травм спинного мозга, в частности молодые парни от 20 до 29 лет. Основными причинами являются дорожно-транспортные происшествия, падения и несчастные случаи на рабочем месте. Несмотря на то, что процент людей, страдающих от этого заболевания, довольно низок по сравнению с другими заболеваниями, поражения спинного мозга вызывает больше трудностей из-за сложности лечения и ограниченных финансовых средств, которых недостаточно для обращения за реабилитационными услугами или пользования медицинскими аппаратами.
«ISCoS» насчитывает 1000 врачей и научных сотрудников в 87 странах мира. 40 лет спустя, Общество спинного мозга снова организовало свою ежегодную конференцию во Франции и выбрала Ниццу для проведения мероприятия. Ницца стала значимым центром передовых научно-технологических исследований благодаря своему технологическому парку «Sophia Antipolis» и знаменитому Дворцу конгрессов Акрополис «Palais des Congrès Acropolis». Этот Дворец признавали лучшим дворцом конгрессов в Европе три года подряд и считался популярным местом встреч для проведения многих медицинских и научных конференций.
Агентство «Cultures Connection», базирующееся в Ницце, имеет большой опыт в подобных международных крупных мероприятиях на Лазурном берегу. Вполне естественно, что именно «Cultures Connection» поручили поиск устного переводчика, который будет в дальнейшем взаимодействовать с проектным руководителем мероприятия на месте проведения конференции с целью предоставления всех необходимых лингвистических услуг.
Связь с японской аудиторией
Несмотря на главные проблемы, уровень медицинской помощи людям с травмами спинного мозга значительно повысился во всем мире благодаря государственным и частным инвестициям. В результате, «ISCoS» разработало инновационную программу презентаций, семинаров, междисциплинарных стендов, рассчитанных не только на врачей, специализирующихся на травмах спинного мозга, но и на неврологов, нейрохирургов, травматологов, физиотерапевтов, социальных работников, эрготерапевтов, хирургов-ортопедов, психологов, врачей спортивной медицины и урологов.
«Cultures Connection» предоставила услуги устного последовательного перевода в выставочном зале мероприятия, где ряд учреждений и поставщиков медицинских услуг демонстрировали на стендах свои продукты и услуги. В частности, компания оказала услуги англо-японского устного перевода в целях предоставления возможности японским посетителям и англоязычным представителям свободно общаться.
Как обычно, на подобных мероприятиях, переводчица «Cultures Connection» присутствовала на месте, чтобы установить прямой контакт между участниками. Она сопровождала японских посетителей, переводила их вопросы на английский язык, а также объяснения представителей на японский язык.
В устном последовательном переводе присутствует ряд непростых задач. Переводчик должен обладать отличной памятью, поскольку он должен запоминать все главные идеи говорящего и сразу же с точностью переводить их на другой язык. Данный вид устного перевода подходит для тех мероприятий, на которых задействовано небольшое количество людей.
Есть ещё один немаловажный момент – переводчица должна была упростить медицинскую терминологию слишком технического характера, чтобы предоставить всю подробную информацию о функционировании определённых специальных аппаратов, например, мочевые катетеры, предназначенные для лечения недержания мочи (распространнёный побочный эффект после травмы спинного мозга); или, например, электрический стимулятор диафрагмального нерва, который служит для поддержания функциональной сократительной способности диафрагмы, а также позволяет пациенту дышать самостоятельно, исключая необходимость в искусственной вентиляции лёгких. Специалисту переводить гораздо легче, имея большой опыт работы в медицинской области, как например, в случае переводчицы «Cultures Connection».
Перевод на русский язык: Анна Данилова
Узнайте о наших услугах устного перевода.