ПЕРЕВОДЧИК – НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ ПОМОЩНИК ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ВЫСТАВКИ ПО УПАКОВКЕ ПРОДУКТОВ РОСКОШИ

Компания «Cultures Connection» предоставила свои услуги устного последовательного перевода испанской компании «Madolaz» на выставке по упаковке продуктов роскоши «Luxe Pack» в Монако.

Компания «Cultures Connection» сопроводила текстильную компанию «Madolaz» во время её участия на 31-ой выставке «Luxe Pack» в Монако», собравшей самые крупные бренды дорогих украшений 1-го, 2-го и 3-го октября. Устный переводчик выступил посредником между руководителями компании и их партнёрами с тем, чтобы они смогли расширить свои знания в данной индустрии и наладить связи с их иностранными коллегами.

Выставка состоялась в крупном конгресс-центре «Forum Grimaldi» в Княжестве Монако и привлекла более чем 9000 посетителей. Предпринимателям и бизнесменам, специализирующимся в данной сфере представилась возможность познакомиться с 450 стендами компаний приблизительно из 30 различных стран, которые экспонировали свою продукцию и услуги, связанные с индустрией  упаковочных материалов, и задать представителям конкретные вопросы. Некоторые этажи центра «Grimaldi Forum» были заполнены лентами, резинками и элитными упаковочными материалами среди большого многообразия украшений, которые можно было бы подобрать для привнесения нотки изысканности и уникальности флаконам для духов, шоколадным коробкам или футлярам для часов или бижутерии.

В стремлении соответствовать актуальным интересам и потребностям компаний, «Luxe Pack» также организовал серию конференций, проведённых коммерческими, маркетинговыми специалистами, а также специалистами по устойчивому развитию. Устойчивое развитие на производственных мероприятиях, прогресс новейших технологий, использование цифровых решений и индивидуальное оформление презентации продукции – одни из тем, которые содействовали продуктивному обсуждению.

С 1987 года «Madolaz» производит текстильные аксессуары и высококачественные упаковочные материалы, такие как ленты, цветы, помпоны, металлические украшения и цепочки для клиентов более чем из 20 стран. Компания, штаб-квартира которой располагается в Малаге, приняла участие в данном мероприятии, чтобы быть в курсе всех тенденций индустрии, а также, чтобы укрепить свои отношения с партнёрами и потенциальными потребителями и поставщиками. «Мы помогаем нашим клиентам определить и выразить свои профессиональные и коммерческие цели», — пояснил Шарль Боргман, проектный руководитель в «Cultures Connection».

Устранить подводный камень лингвистических различий

«Cultures Connection» предоставила свои услуги последовательного перевода во время проведения собеседований директорами «Madolaz» с предпринимателями в данной отрасли из различных стран. « Работа заключалась в сопровождении клиента на выставке, в совместном посещении стендов, а также в переводе вопросов и ответов клиента и участников выставки», пояснил Шарль Боргман.

Последовательный перевод используется в неформальных обстановках, которые содействуют поддержанию контактов и позволяют собеседникам напрямую контактировать друг с другом. Речь идёт об упрощённом виде перевода, который, в частности, проходит без использования технического оборудования на обсуждениях между небольшой группой человек.

В связи с этим, переводчик «Cultures Connection» приложил все свои усилия для употребления коммерческой терминологии и технической лексики, связанной с продукцией испанской компании, в совершенстве. Устный перевод осуществлялся с английского и французского на испанский язык, и, наоборот.

Присутствие межнациональной аудитории на выставке привело к переводу и на другие языки: «Устный перевод также осуществлялся с итальянского и немецкого на испанский язык. Этот вид перевода не был включён в стоимость, но нам было приятно его подарить», — добавил проектный руководитель. Именно этот идеальный элемент позволил «Madolaz» максимально извлечь пользу от своей командировки в Монако.

Перевод на русский язык: Анна Данилова

Узнайте о наших услугах устного перевода.