At a major multilingual conference with technical pharmaceutical jargon, a simultaneous interpretation service by Cultures Connection provided the solution.
Cultures Connection took part in the fourth Supply Chain Conference event in Cannes, organized by the European Healthcare Distribution Association (GIRP, its French acronym), aimed at bringing transformative ideas to pharmaceutical distribution. Overlooking the sea, with a specialized international audience, Cultures Connection provided a simultaneous English-Chinese interpretation service on new technical solutions for the management of transport of products, notably those that are temperature sensitive.
The Association’s conferences on the health product supply chain are already an essential event for the field. It started off in 2016 as a forum for collaboration, partnership and exchange between the national associations of over 750 pharmaceutical wholesalers from 33 European countries, and the main international and pan-European distribution companies that make up the organization. Today it has consolidated into an important meeting point, with talks, workshops and training, focusing on the development and provision of innovative and effective medical care products and services so as to improve the well-being of patients throughout Europe.
On the 28th and 29th of March, expert speakers in pharmaceutical equipment and healthcare discussed the main issues of the sector with over 100 health care executives, distributors, manufacturers, supply chain experts and best practice inspectors from around the world, meeting at the Hôtel Barrière Le Gray d’Albion.
The Medical Field is Our Specialty
Interpreting medical content is much like carrying out surgery on a speech. Each specialty requires a very well prepared interpreter, with each technical expression requiring precise knowledge of the working field. Not understanding the jargon or the different areas in a specific field automatically leads to problems in understanding the messages that a speaker wishes to convey.
The particularity of the healthcare product distribution sector is that it does not solely refer to concepts covering a broad range of medical specialties. It also covers the complex languages in sectors such as Logistics, Technology, Chemistry and Business, which have to be thoroughly understood.
Junling–one of the two interpreters who took part in the interpretation service–explains that in order to accurately convey the speakers’ messages, she did a great deal of advance preparation work, so as to fully understand the topics: “I had to do a lot of preparation work, familiarizing myself beforehand with materials and creating a list of terms for each specific conference.”
“The speakers have different accents, which we had to fully grasp, and we did our best to understand them based on the context. Accents and pace of speech can be a challenge, you have to understand the logic of what’s being said, and summarize the speaker’s intended message,” says Junling, trained in business translation and interpretation at the University of Surrey.
At the conference in Cannes, production and pharmaceutical distribution companies spoke about how patient care is increasingly being personalized, due to particular needs and treatments. This requires a reformulation of the transport of medicines in order to maintain an effective and profitable service.
They delved into the complexities of the logistics of products that require a cold chain, the impact of constant technological evolution on all stages of the distribution process, and good practices among the participating actors.
There was also an interesting debate on Brexit and its possible political and economic consequences on the distribution of medicines in the United Kingdom. Inspection authorities in Spain, Belgium, Ireland and Austria discussed the guidelines for good practices for the distribution process and gave their points of view. Specialists also discussed how Blockchain could be transformed into a secure and efficient database network for the supply sector.
As usual for this type of conference services, the Cultures Connection interpreters worked in a soundproof booth in the exhibition hall, listening to the speeches through headphones, and interpreting them in real time to an audience listening in via receivers. “We worked in the booth with a shared interpreter console, audio equipment and a screen for two consecutive days. Everything was provided by the client,” says Junling.
This is the type of interpretation most frequently used for conferences and large-scale exhibitions, as the time savings are very significant. Thus, over the two days in Cannes, the hundreds of attendees were able to get an accurate and clear overview of the main trends in the pharmaceutical supply chain.
Translation into English: Joseph Hodgson