{"id":9989,"date":"2018-07-06T09:56:25","date_gmt":"2018-07-06T07:56:25","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9989"},"modified":"2020-09-21T14:52:25","modified_gmt":"2020-09-21T13:52:25","slug":"5-erros-em-traducao-medica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/2018\/07\/06\/5-erros-em-traducao-medica\/","title":{"rendered":"5 erros em tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica"},"content":{"rendered":"<p><strong>A precis\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica \u00e9 crucial e a data de entrega parece uma quest\u00e3o de vida ou morte.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A precis\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica \u00e9 crucial e a data de entrega parece uma quest\u00e3o de vida ou morte.\u00a0Em <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/servicos-de-traducao-medica\/\">servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica<\/a>, a precis\u00e3o \u00e9 frequentemente uma quest\u00e3o vital.<\/span><\/p>\n<h2><strong>1. ABREVIA\u00c7\u00d5ES, UM PROBLEMA FREQUENTE<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As abrevia\u00e7\u00f5es s\u00e3o bastante frequente em tradu\u00e7\u00f5es m\u00e9dicas. Em muitos casos, h\u00e1 mais de uma possibilidade de abreviatura para um mesmo termo ou uma mesma abreviatura para termos diferentes. Uma pesquisa de an\u00e1lise de erros m\u00e9dicos nos EUA, constatou que entre 1.500 e 30.000 erros foram causados por problemas em abrevia\u00e7\u00e3o.<\/span><\/p>\n<h2><strong>2. OUTRAS ARMADILHAS: NEOLOGISMOS, SIN\u00d4NIMOS E A EVOLU\u00c7\u00c3O DO IDIOMA<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Uma das peculiaridades da linguagem m\u00e9dica \u00e9 surgimento constante de neologismos (palavras rec\u00e9m-criadas ou express\u00f5es), a presen\u00e7a de sin\u00f4nimos e a constante mescla entre termos obsoletos (ou quase obsoletos) com a nova terminologia. O ritmo dessas mudan\u00e7as dificulta a atualiza\u00e7\u00e3o e as refer\u00eancias corretas em dicion\u00e1rios e gloss\u00e1rios especializados, o que acaba por provocar problemas de tradu\u00e7\u00e3o.<\/span><\/p>\n<h2><strong>3. O TRADUTOR MAL TREINADO: A FONTE DE ERROS MAIS COMUM<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Entretanto, a causa mais comum de erros de tradu\u00e7\u00e3o na \u00e1rea m\u00e9dica, \u00e9 a mesma que na tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica e de marketing: um tradutor com pouco treinamento. Consideremos dois exemplos:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Medullary thyroid c\u00e2ncer<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (ou tumor da tire\u00f3ide em portugu\u00eas) Algumas vezes encontramos a seguinte tradu\u00e7\u00e3o: \u00ab spinal cord cancer \u00bb quando o termo \u00ab medullary thyroid carcinoma \u00bb deveria ter sido usado.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mild dementia<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0foi muitas vezes traduzido como \u00ablight dementia\u00bb quando o termo correto \u00e9: \u00abmild dementia\u00bb ou d\u00e9ficit cognitivo ligeiro em portugu\u00eas.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>4. TRADU\u00c7\u00c3O M\u00c9DICA POR UM PROFISSIONAL DE SA\u00daDE: UM FALSO BENEF\u00cdCIO<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Podemos ficar tentados a confiar uma tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica a um m\u00e9dico, se este tiver mostrado certo dom para a escrita. Por\u00e9m, o ideal sempre ser\u00e1 optar por um tradutor especializado na \u00e1rea m\u00e9dica. A tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 uma profiss\u00e3o que <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">requer<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> t\u00e9cnicas e habilidades espec\u00edficas.<\/span><\/p>\n<h2><strong>5. INSTRU\u00c7\u00d5ES MAL TRADUZIDAS: UM EXEMPLO CONCRETO<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O blog Mediapar, relata o caso de 47 implantes de pr\u00f3teses joelho mal realizados em um hospital de Berlin. A causa do problema? Um manual de instru\u00e7\u00f5es mal traduzido. O testo original em ingl\u00eas apresentava a pr\u00f3tese: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">non-modular cemented<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Essa frase foi traduzida como &#8220;essa pr\u00f3tese n\u00e3o necessita cimento&#8221;. As pr\u00f3teses foram implantadas sem cimento, com consequ\u00eancias horr\u00edveis para os pacientes implantados.<\/span><\/p>\n<blockquote><p><b><i>Em suma, para garantir a qualidade de uma tradu\u00e7\u00e3o, nada pode substituir um profissional especializado e bem treinado\u00a0 especialmente em uma \u00e1rea t\u00e3o delicada como a medicina.<\/i><\/b><b>\u00a0<\/b><\/p><\/blockquote>\n<p>Descubra a nossa\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/\">ag\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A precis\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica \u00e9 crucial e a data de entrega parece uma quest\u00e3o de vida ou morte. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/2018\/07\/06\/5-erros-em-traducao-medica\/\">Leia mais&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 5 erros em tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":2773,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[15301,15277,15291,348],"tags":[],"class_list":["post-9989","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-erros-de-traducao","category-medica-pt-br","category-servicos-de-traducao","category-sobre-a-traducao"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9989","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9989"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9989\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2773"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9989"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9989"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9989"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}