{"id":22523,"date":"2021-10-04T10:31:00","date_gmt":"2021-10-04T09:31:00","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=22523"},"modified":"2020-09-16T17:47:51","modified_gmt":"2020-09-16T16:47:51","slug":"um-tradutor-nao-precisa-sou-bilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/2021\/10\/04\/um-tradutor-nao-precisa-sou-bilingue\/","title":{"rendered":"&#8220;Um tradutor? N\u00e3o precisa, sou bil\u00edngue! \u201d"},"content":{"rendered":"<p><strong>&#8220;Um tradutor? N\u00e3o precisa, sou bil\u00edngue. \u201d Voc\u00ea n\u00e3o pode imaginar quantas pessoas usam esse racioc\u00ednio para descartar ou ignorar suas necessidades de tradu\u00e7\u00e3o.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>&#8220;Um tradutor? N\u00e3o precisa, sou bil\u00edngue! \u201d Voc\u00ea n\u00e3o pode imaginar quantas pessoas usam esse racioc\u00ednio para descartar ou ignorar suas <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/servicos-de-traducao\/\">necessidades de tradu\u00e7\u00e3o<\/a>. Em nosso processo de prospec\u00e7\u00e3o, isso responde talvez por um ter\u00e7o das explica\u00e7\u00f5es para a recusa. Quando estou lidando com esse tipo de resposta, muitas vezes envio um e-mail, com alguns argumentos que acredito serem fortes o suficiente para fazer meu cliente pensar duas vezes. \u00c0s vezez tenho impress\u00e3o de que minhas palavras caem em ouvidos surdos.<\/p>\n<h2><strong>Voc\u00ea \u00e9 bil\u00edngue o suficiente para traduzir do ingl\u00eas para um idioma estrangeiro?<\/strong><\/h2>\n<p>Eu frequentemente me comunico em franc\u00eas, ingl\u00eas ou espanhol. Nada de excepcional no setor de tradu\u00e7\u00e3o, este \u00e9 o m\u00ednimo. Escrevo meus e-mails nessas l\u00ednguas com mais ou menos sucesso. Na verdade, n\u00e3o \u00e9 uma tarefa f\u00e1cil traduzir toda a nossa comunica\u00e7\u00e3o no dia a dia. No entanto, a comunica\u00e7\u00e3o por e-mail permanece f\u00e1cil e repetitiva, pois uma vez que o vocabul\u00e1rio \u00e9 adquirido, um conhecimento b\u00e1sico da gram\u00e1tica e uma boa mem\u00f3ria s\u00e3o suficientes.<\/p>\n<p>Aqui est\u00e1 uma pergunta simples: Quantas palavras voc\u00ea acha que sabe na sua l\u00edngua nativa? Responda: 2 000, 3 000, 5 000, 10 000? Realmente n\u00e3o importa. A verdadeira quest\u00e3o \u00e9: voc\u00ea realmente conhece quantas palavras neste idioma voc\u00ea afirma ser bil\u00edngue? E voc\u00ea acha que domina a sutileza dos pontos gramaticais e tamb\u00e9m da sua l\u00edngua nativa para fazer uma tradu\u00e7\u00e3o profissional? Vamos, seja honesto, por favor.<\/p>\n<p>Na verdade, voc\u00ea n\u00e3o \u00e9 bil\u00edngue, voc\u00ea \u00e9 fluente. De acordo com as explica\u00e7\u00f5es encontradas no site da Wikipedia, algu\u00e9m \u00e9 bil\u00edngue quando consegue se expressar perfeitamente sem nenhuma prefer\u00eancia por nenhum dos dois idiomas.<\/p>\n<blockquote><p>Desejo que meu cliente perceba imprecis\u00f5es ou erros de tradu\u00e7\u00e3o em seu primeiro contato comigo? Eu n\u00e3o, e voc\u00ea?<\/p><\/blockquote>\n<p>Aqui est\u00e1 um exemplo. Embora eu domine o franc\u00eas e o espanhol eu n\u00e3o escreveria este artigo nestes idiomas, mesmo que o p\u00fablico-alvo seja muito mais amplo. Por qu\u00ea? Simplesmente porque n\u00e3o domino totalmente (e certamente nunca dominarei) as nuances dessas l\u00ednguas e este material \u00e9 muito importante. Se eu tivesse escrito este artigo em um desses idiomas, ou mesmo traduzido para eles, certamente teria cometido erros, e um ponto poderia ser mal transmitido ou n\u00e3o desenvolvido adequadamente. Esse texto \u00e9 para um site, e \u00e9 uma das minhas primeiras ferramentas de comunica\u00e7\u00e3o. Desejo que meu cliente perceba imprecis\u00f5es ou erros de tradu\u00e7\u00e3o em seu primeiro contato comigo? Eu n\u00e3o, e voc\u00ea?<\/p>\n<h2><strong>Com uma nota de 940 no TOEIC, eu sei traduzir!<\/strong><\/h2>\n<p>&#8220;Minha nota no TOEIC foi 940!&#8221; voc\u00ea vai insistir. O TOEIC &#8211; Teste de Ingl\u00eas para Comunica\u00e7\u00e3o Internacional &#8211; \u00e9 um teste de profici\u00eancia de idioma para o uso do ingl\u00eas no cotidiano e n\u00e3o capacita a realiza\u00e7\u00e3o de tradu\u00e7\u00f5es. Ainda mais quando se trata de uma linguagem formal ou altamente t\u00e9cnica. E quanto ao estilo? Voc\u00ea acha que pode recriar um estilo coloquial ou uma linguagem de neg\u00f3cios necess\u00e1ria para uma tradu\u00e7\u00e3o profissional?<\/p>\n<p>A menos que voc\u00ea tenha pais de duas nacionalidades diferentes e tenha vivido em seus respectivos pa\u00edses por v\u00e1rios anos, voc\u00ea ter\u00e1 apenas uma \u00fanica l\u00edngua nativa.<\/p>\n<p>Agora que voc\u00ea entende isso, voc\u00ea honestamente acha que \u00e9 capaz de traduzir seus documentos com precis\u00e3o? Ou pior, voc\u00ea vai pedir a um estagi\u00e1rio para fazer uma tradu\u00e7\u00e3o? Se voc\u00ea deseja tradu\u00e7\u00f5es de qualidade o mais sensato \u00e9 entrar em contato com tradutores profissionais.<\/p>\n<p>Tradu\u00e7\u00e3o para o portugu\u00eas: Mariana Altenbernd<\/p>\n<p>Conhe\u00e7a nossa <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/\" data-wplink-edit=\"true\">ag\u00eancia de tradu\u00e7\u00e3o<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Um tradutor? N\u00e3o precisa, sou bil\u00edngue. \u201d Voc\u00ea n\u00e3o pode imaginar quantas pessoas usam esse racioc\u00ednio para descartar ou ignorar suas necessidades de tradu\u00e7\u00e3o. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/2021\/10\/04\/um-tradutor-nao-precisa-sou-bilingue\/\">Leia mais&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from &#8220;Um tradutor? N\u00e3o precisa, sou bil\u00edngue! \u201d<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":17883,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[15300,15291,348,30221],"tags":[],"class_list":["post-22523","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dicas-para-tradutores","category-servicos-de-traducao","category-sobre-a-traducao","category-traducao-e-relacionamento-com-o-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22523","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22523"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22523\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17883"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22523"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22523"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pt-br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22523"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}