Traduzindo videogames: uma batalha árdua!

A tradução de videogames é uma experiência maravilhosa para localizadores, mas pode ser tão difícil como andar numa corda bamba.

Como tradutor profissional, um videogame é um excelente trabalho de localização. Na realidade, traduzir videogames requer flexibilidade, intuição, organização e uma profunda familiaridade com o público, até mais que qualquer outro trabalho. Isso por que pede que você traduza instruções, exclamações e pequenos segmentos sem contexto, garantindo que eles se enquadrem em aspectos linguísticos, culturais e técnicos do público-alvo. Também significa que temos que fazer todo esforço para dar a impressão de que o jogo foi criado por adolescentes em um determinado país, sem que nenhum deles descubra que o jogo está disponível em 23 idiomas.

Localização de videogames, é um trabalho delicado que envolve complicações associadas com o conteúdo do jogo, diálogos e menus, assim como os próprios tutoriais. Lembre-se que jovens jogadores devem poder desfrutar de uma experiência de excelência, onde eles possam se divertir com o cenário (se existe um) e o universo do jogo.

VARIÁVEIS ESPECÍFICAS

Como em qualquer serviço de tradução, erros associados a falta de contexto podem ser evitados com arquivos de referência detalhados. No caso de videogames, onde os segmentos a ser traduzidos são desiguais e isolados (com códigos não-modificáveis), qualquer documentação adicional pode oferecer ao menos um pouco de contexto. É preciso prestar atenção a certos elementos sociolinguísticos (unidades de medida, significados mal interpretados, formatos digitais, de endereço e  data e hora), aspectos técnicos (formato de janela, fontes, letras maiúsculas e minúsculas, caracteres, classificações), aspectos legais (terminologia jurídica usadas em cada país, métodos de pagamento, conversão de moeda e impostos). Essa informação é especialmente relevante ao adaptar jogos para os diferentes países da América Latina comparado a Espanha ou para o mercado latino nos EUA. Resumindo, todos os textos devem estar incluídos e devem se encaixar na caixa de texto.

PARA CRIADORES DE JOGOS, É UM PESADELO!

Comunicação clara com o criador do jogo a ser traduzido é muito importante. Da maneira como o mercado opera hoje, a maioria dos jogos é traduzida durante a fase de criação inicial (a versão beta). Isso permite que eles sejam lançados em várias línguas ao mesmo tempo, após uma fase importante de edições, testes e mudanças de última hora. É aí, que as coisas podem ficar mais complicadas! O tradutor de videogame também tem que prestar atenção nos extensivos logs de testes feitos pelo criador do jogo. Existirão bugs, sem contar frases e palavras que não correspondem ao que está aparecendo na tela. Podem surgir escolhas malfeitas quando houverem ambiguidades ou falta de contexto (novamente, é muito importante conhecer o jogo a fundo). Testadores da interface, vão gentilmente te pedir para refazer alguns segmentos (de graça). Você pode ter que reescrever uma frase ou duas para encurtá-la ou fazê-la mais compreensível. A fase de configuração final é um trabalho imenso que pode se tornar um grande pesadelo, já que quase tudo precisa ser ajustado…  Eu te avisei, traduzir videogames não é nada como traduzir um conto de fadas dos irmãos Grimm!

O PATCH DE TRADUÇÃO

O que é um patch? É um arquivo linguístico usado na maioria dos videogames. Acadêmicos podem não entender muito disso, mas jogadores online estão muito familiarizados com o” language patch”, que inclui um pacote com “títulos e textos” e/ou um pacote de “voz” no idioma preferido.  Alguns sites especializados, oferecem uma variedade incrível de idiomas para a reprodução de títulos e textos de jogos. A voz dos jogos normalmente está disponível nesses sites. O tradutor geralmente recebe só o título e texto do projeto, junto com uma boa ferramenta de localização. No caso da voz, o roteiro do áudio é dado em um arquivo Excel para completar a configuração sem qualquer modificação utilizando um certo número de caracteres para certa células e cuidando para evitar apagar os códigos. Na verdade, criadores muitas vezes tem sua própria equipe com lindas vozes, que inserem suas traduções no local dos textos originais, uma vez que os arquivos Excel estejam traduzidos. Antes disso (ou às vezes durante o processo), atores gravam as frases traduzidas para os personagens serem dublados.

Minha dica para tradutores é: não comece a traduzir jogos a menos que você tenha uma boa noção do trabalho e uma ferramenta de localização avançada. Isso é o que vai te ajudar a manobrar facilmente as armadilhas impostas pelos videogames: as várias funções automáticas de teste, uma interface das principais memórias que podem ser usadas na maioria dos formatos do Wndows, assim como arquivos de texto e formatos de etiqueta (XML,HTML).

Depois disso, você jamais olhará um videogame da mesma maneira!

Tenha um ótimo ano traduzindo!

Descubra nossa agência de tradução.