{"id":13848,"date":"2019-02-20T10:00:54","date_gmt":"2019-02-20T08:00:54","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=13848"},"modified":"2020-08-11T09:27:46","modified_gmt":"2020-08-11T08:27:46","slug":"tlumaczenie-muzycznych-hitow","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/2019\/02\/20\/tlumaczenie-muzycznych-hitow\/","title":{"rendered":"T\u0142umaczenie muzycznych hit\u00f3w"},"content":{"rendered":"<p><strong>Wybierzmy si\u0119 na ma\u0142\u0105 wycieczk\u0119 po wspania\u0142ym \u015bwiecie przek\u0142adu muzycznego i porozmawiajmy o t\u0142umaczeniu Twoich ulubionych piosenek.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Odstawmy dzisiaj na bok <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/nasze-tlumaczenia-dokumentow-prawnych\/\">t\u0142umaczenia prawne<\/a> i <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/nasze-tlumaczenia-dokumentow-finansowych\/\">finansowe<\/a> i po\u015bwi\u0119\u0107my chwil\u0119 uwagi niezwyk\u0142emu \u015bwiatu t\u0142umacze\u0144 muzycznych&#8230; Co powiesz na <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/profesjonalne-uslugi-tlumaczeniowe-we-wszystkich-jezykach\/\">t\u0142umaczenie i adaptacj\u0119<\/a> niekt\u00f3rych swoich ulubionych piosenek&#8230;<\/p>\n<h2><strong>R\u00f3\u017cne rodzaje t\u0142umacze\u0144 piosenek<\/strong><\/h2>\n<p>Bardzo cz\u0119sto piosenki s\u0105 dostosowane do innych regionalnych j\u0119zyk\u00f3w i to coraz bardziej, gdy\u017c bran\u017ca ta podwoi\u0142a rynek. Wersje te mo\u017cna podzieli\u0107 na dwie grupy: te, kt\u00f3re s\u0105 odtworzone przez oryginalnych artyst\u00f3w i te, odtworzone przez kogo\u015b innego. W pierwszym przypadku, zwykle, chodzi o promowanie wersji, kt\u00f3ra jest pod ka\u017cdym wzgl\u0119dem bardzo podobna do orygina\u0142u (\u015bpiewanie, instrumentacja, itd.), wyj\u0105tkiem s\u0105 przet\u0142umaczone s\u0142owa piosenki W drugim, bardziej ciekawym muzycznie, inny interpretuj\u0105cy, cz\u0119sto lata p\u00f3\u017aniej, powraca do utworu, przypisuje go sobie i dostosowuje do swojego w\u0142asnego j\u0119zyka. Oto kilka przyk\u0142ad\u00f3w tych dw\u00f3ch przypadk\u00f3w.<\/p>\n<h2><strong>Powielanie przez oryginalnego interpretera: przyk\u0142ad adaptacji na hiszpa\u0144ski<\/strong><\/h2>\n<p>Kiedy piosenkarz \u015bpiewa t\u0119 sam\u0105 piosenk\u0119 w innym j\u0119zyku cz\u0119sto pojawia si\u0119 problem: wyst\u0119p wokalny i elastyczno\u015b\u0107 wymowy artysty niekoniecznie id\u0105 w parze. W takich przypadkach docelowy rynek odbiorc\u00f3w ledwo mo\u017ce rozpozna\u0107 o czym jest mowa w przet\u0142umaczonych utworach. Chocia\u017c nie jest tak w przypadku piosenki W\u0142ocha Erosa Ramazzotti <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=UojBaKX5Vz4&amp;list=PL8A14540E39141DBC\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>La cosa m\u00e1s bella <\/em><\/a>to zdecydowanie ma to miejsce z hiszpa\u0144sk\u0105 wersj\u0105 hitu Bon Jovi, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=MZU4H9WBE3w\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Bed of Roses<\/em><\/a>, kt\u00f3ry by\u0142 na czasie w latach 90-tych.\u00a0Nadal jeste\u015bmy w tym samym dziesi\u0119cioleciu, tym razem z Michaelem Jacksonem i jego <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Pb3lbUyukD4\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Just Can&#8217;t Stop Loving You<\/em><\/a>; z Bryanem Adamsem <em>,,Everything I do I do it for you\u2019\u2019<\/em> Erasure i <em>,,Always&#8221;;<\/em> nie zapominaj\u0105c o klasyku jakim jest zesp\u00f3\u0142 Scorpions\u2019, <em>,,<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=F3Swa7t810E\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Winds of Change<\/a>&#8222;<\/em>. Nale\u017cy r\u00f3wnie\u017c wspomnie\u0107 o wysi\u0142ku Madonny w j\u0119zyku hiszpa\u0144skim z ,,<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2U4Qwl8qGMY\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lo que siente la mujer<\/a>\u2019\u2019 (,,What It Feels like for a Girl\u2019\u2019), Christiny Aguilera i ,,<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=WsYg48vuOTo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Genio atrapado<\/a>\u2019\u2019 (,,Genie in A Bottle\u201d) czy Backstreet Boys z ,, <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=tFBgqjVvQrE\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Donde quieras yo ir\u00e9<\/a>\u201d (,,Anywhere For You\u201d) i na koniec, sprytnie nazwana sk\u0142adanka Roxette wypuszczona w 1996 roku, <em>Baladas en Espa\u00f1ol <\/em>(<em>Ballads in Spanish<\/em>).<\/p>\n<h2><strong>Wersje wykonane przez innych artyst\u00f3w: przyk\u0142ad adaptacji z francuskiego<\/strong><\/h2>\n<p>Chocia\u017c francuskie wersje hit\u00f3w z Wielkiej Brytanii czy Stan\u00f3w Zjednoczonych by\u0142y bardzo popularne w latach 60-tych wraz z nurtem muzycznym y\u00e9-y\u00e9 pop, rodzime francuskie piosenki r\u00f3wnie\u017c doczeka\u0142y si\u0119 na ca\u0142ym \u015bwiecie swoich w\u0142asnych adaptacji. Najbardziej znan\u0105 jest bez w\u0105tpienia ,,Comme d\u2019habitude&#8221;, autorstwa Claude Fran\u00e7ois, zapadaj\u0105ca w pami\u0119\u0107 wersja Franka Sinatry ,,My Way\u2019\u2019 i nast\u0119pnie interpretowana przez setki piosenkarzy na \u015bwiecie. Jednak\u017ce mo\u017cna przytoczy\u0107 wi\u0119cej przyk\u0142ad\u00f3w:<\/p>\n<ul>\n<li>Daniel Balavoine, ,,SOS d&#8217;un terrien en d\u00e9tresse&#8221; \u21d2 Peter Kingsbery, ,,Only the Very Best&#8221;.<\/li>\n<li>Nicoletta, ,,Il est mort le soleil&#8221; \u21d2 Ray Charles, ,,The Sun Died&#8221;.<\/li>\n<li>Jacques Brel, ,,Amsterdam&#8221; \u21d2 David Bowie, ,,Port of Amsterdam&#8221;.<\/li>\n<li>Plastic Bertrand, ,,\u00c7a plane pour moi\u201d \u21d2 Elton Montello, \u201cJet Boy, Jet Girl\u201d.<\/li>\n<li>Gilbert Becaud, ,,Et maintenant&#8221; \u21d2 Frank Sinatra, &#8222;What Now My Love&#8221;.<\/li>\n<li>Gilbert B\u00e9caud, ,,Je t&#8217;appartiens&#8221; \u21d2 Elvis Presley, ,,Let It Be Me&#8221;.<\/li>\n<li>Charles Trenet, ,,La Mer&#8221; \u21d2 Bobby Darin, ,,Beyond the Sea&#8221;.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Oczywi\u015bcie, istniej\u0105 jednak r\u00f3wnie\u017c, adaptacje francuskich wersji w j\u0119zykach innych ni\u017c angielski. Przyk\u0142adowo:<\/p>\n<ul>\n<li>France Gall ,,Poup\u00e9e de cire, poup\u00e9e de son\u201c \u21d2 Hirota Mieko, ,,Yumemiru chanson ningyo\u201d (japo\u0144ska wersja \u015bpiewana przez France Gall we w\u0142asnej osobie).<\/li>\n<li>Michel Polnareff, ,,La poup\u00e9e qui fait non&#8221; \u21d2 Quelli, ,,La Bambolina Che Fa No No No&#8221;.<\/li>\n<li>Georges Brassens, ,,La mauvaise r\u00e9putation\u201d \u21d2 Paco Iba\u00f1es, ,,La mala reputaci\u00f3n\u201d.<\/li>\n<li>Jacques Brel, ,,Ne me quitte pas&#8221; \u21d2 Marlene Dietrich, ,,Bitte geh nicht fort&#8221;.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Przet\u0142umaczone na j\u0119zyk polski przez: Patrycja Pastor<\/p>\n<p>Odkryj nasz\u0105 <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/\">agencj\u0119 t\u0142umacze\u0144<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wybierzmy si\u0119 na ma\u0142\u0105 wycieczk\u0119 po wspania\u0142ym \u015bwiecie przek\u0142adu muzycznego i porozmawiajmy o t\u0142umaczeniu Twoich ulubionych piosenek. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/2019\/02\/20\/tlumaczenie-muzycznych-hitow\/\">Czytaj dalej\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from T\u0142umaczenie muzycznych hit\u00f3w<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":13859,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[14302,14333],"tags":[],"class_list":["post-13848","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-kultura-i-tlumaczenia","category-tlumaczenie-ekspresowe"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13848","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13848"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13848\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13859"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13848"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13848"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13848"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}