{"id":13320,"date":"2018-12-28T18:04:41","date_gmt":"2018-12-28T16:04:41","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=13320"},"modified":"2020-08-11T10:19:32","modified_gmt":"2020-08-11T09:19:32","slug":"literackie-dylematy-tlumaczeniowe-przyklad-harrego-pottera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/2018\/12\/28\/literackie-dylematy-tlumaczeniowe-przyklad-harrego-pottera\/","title":{"rendered":"Literackie dylematy t\u0142umaczeniowe: przyk\u0142ad Harrego Pottera"},"content":{"rendered":"<p><strong>Wiele powie\u015bci stanowi dla t\u0142umacza wyzwanie i wywo\u0142uj\u0105 literackie dylematy t\u0142umaczeniowe. Przyk\u0142adowo dotycz\u0105 one nazw w\u0142a\u015bnych w Harrym Potterze.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>T\u0142umaczenie dzie\u0142 literackich ma swoje w\u0142asne wyzwania, kt\u00f3re s\u0105 rzadko spotykane w <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/nasze-tlumaczenia-dokumentow-prawnych\/\">t\u0142umaczeniach prawnych<\/a> lub <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/nasze-tlumaczenia-dokumentow-finansowych\/\">t\u0142umaczeniach finansowych<\/a>, na przyk\u0142ad. Dotyczy to przypadku nazw w\u0142asnych, kt\u00f3re wzbudzaj\u0105 literackie dylematy t\u0142umaczeniowe. Czy powinny by\u0107 one przet\u0142umaczone? Czy jednak nie? Odkryj 5 przypadk\u00f3w zaczerpni\u0119tych z francuskiego t\u0142umaczenia Harrego Pottera, autorstwa J.K. Rowling.<\/p>\n<h2>Kiedy nale\u017cy t\u0142umaczy\u0107? Mugole i Hufflepuff<\/h2>\n<p>Przypadek ,,<strong>Mugoli<\/strong>&#8221; jest szczeg\u00f3lnie interesuj\u0105cy i rzucaj\u0105cy nowe \u015bwiat\u0142o. Nale\u017cy pami\u0119ta\u0107, \u017ce termin ,,Mugol&#8221; odnosi si\u0119 do os\u00f3b bez magicznych mocy i prowadz\u0105cych swoje \u017cycie w nie\u015bwiadomo\u015bci o istnieniu magicznego \u015bwiata. ,,Moldu&#8221; jest francuskim t\u0142umaczeniem ,,Mugola&#8221;. <em>Mugol<\/em> jest terminem bardzo rzadkim w j\u0119zyku angielskim. Istnieje zaledwie jego niewielki \u015blad w sztuce Thomasa Middletona z XVII <sup>wieku<\/sup>, ale w rzeczywisto\u015bci nie wiemy co oznacza. Pojawia si\u0119 r\u00f3wnie\u017c w niekt\u00f3rych dialektach, <em>mugol<\/em> jest zasadniczo s\u0142owem, kt\u00f3re nie ma precyzyjnego lub zdefiniowanego znaczenia w angielskim. T\u0142umacz Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard, szuka\u0142 s\u0142owa o podobnych cechach we francuskim i wymy\u015bli\u0142 ,,moldu\u2019\u2019:<\/p>\n<ul>\n<li>,,Mugole\u2019\u2019 s\u0105 ,,s\u0142abe\u2019\u2019, w tym znaczeniu, \u017ce czego\u015b im brakuje, a mianowicie zdolno\u015bci do tworzenia magii.<\/li>\n<li>D\u017awi\u0119k ,,moldu\u2019\u2019 przypomina oryginalny angielski termin.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Z drugiej strony, dom\u00a0<strong>Hufflepuff\u00a0<\/strong>mia\u0142 t\u0142umaczenie dos\u0142owne lub prawie dos\u0142owne. Po francusku, ten dom z Hogwartu nazywa si\u0119 ,,Poufsouffle\u2019\u2019. Jest to formu\u0142a u\u017cywana w tradycyjnej bajce, kiedy wilk zdmuchuje dom trzech ma\u0142ych \u015bwinek (&#8222;<em>I b\u0119d\u0119 dmucha\u0142 i chucha\u0142, a\u017c zdmuchn\u0119 wasz dom<\/em>&#8222;). Jednak\u017ce zadaniem dla t\u0142umacza by\u0142o r\u00f3wnie\u017c przekazanie wiadomo\u015bci, i\u017c uczniowie z <em>Hufflepuff<\/em> maj\u0105 trudno\u015bci w nauce i z tego powodu zmagaj\u0105 si\u0119 z zadaniami, st\u0105d wi\u0119c termin ,,Hufflepuff\u2019\u2019.<\/p>\n<h2>Kiedy nie nale\u017cy t\u0142umaczy\u0107? Dumbledore, Hagrid i Minerva<\/h2>\n<p>Niemniej jednak, niekt\u00f3re nazwy w\u0142asne nie zosta\u0142y przet\u0142umaczone przez Jean-Fran\u00e7ois M\u00e9nard. Dotyczy to szczeg\u00f3lnie przypadku Dumbledore\u2019a, Hagrida i Minerwy (McGonagall). Dlaczego ta tr\u00f3jka? Poniewa\u017c te trzy nazwy s\u0105 obecne na pierwszych dw\u00f3ch stronach dwudziestego rozdzia\u0142u ksi\u0105\u017cki Thomasa Hardy&#8217;ego pt. <em>Burmistrz Castelbridge<\/em>. Fakt \u015bwiadcz\u0105cy o powszechnym pochodzeniu tych trzech termin\u00f3w popchn\u0119\u0142o t\u0142umacza do zachowania ich. Ale Menard oferuje r\u00f3wnie\u017c inne wyja\u015bnienia:<\/p>\n<ul>\n<li>Termin ,,<strong>Dumbledore<\/strong>&#8221; odnosi si\u0119 w niekt\u00f3rych dialektach do trzmieli. Jednak M\u00e9nard, twierdz\u0105c, \u017ce b\u0119dzie to nieporadne u\u017cycie francuskiego terminu, wola\u0142 zachowa\u0107 orygina\u0142, odnosz\u0105cy si\u0119 do osobliwo\u015bci postaci.<\/li>\n<li>Je\u015bli chodzi o ,,<strong>Hagrida<\/strong>&#8222;, odnosi si\u0119 do osoby nawiedzonej przez koszmary lub z\u0142e duchy. Dla t\u0142umacza, znalezienie odpowiadaj\u0105cej nazwy po francusku, aby \u017cywo opisa\u0107 jej osobowo\u015b\u0107 by\u0142o zadaniem niemo\u017cliwym.<\/li>\n<li><strong>Minerwa<\/strong>, pierwsze imi\u0119 McGonagall, jest jak wszyscy wiedz\u0105, bogini\u0105 m\u0105dro\u015bci, nauki i sztuki, ale r\u00f3wnie\u017c wojny. Tutaj bardziej ni\u017c gdzie indziej, decyzja by\u0142a \u0142atwa: nie tylko imi\u0119 doskonale opisuje charakter, ale dodatkowo jest ,,transparentne&#8221; dla francuskich czytelnik\u00f3w.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Przet\u0142umaczone na j\u0119zyk polski przez: Patrycja Pastor<\/p>\n<p>Poznaj nasz\u0105 <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/\">agencj\u0119<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wiele powie\u015bci stanowi dla t\u0142umacza wyzwanie i wywo\u0142uj\u0105 literackie dylematy t\u0142umaczeniowe. Przyk\u0142adowo dotycz\u0105 one nazw w\u0142a\u015bnych w Harrym Potterze. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/2018\/12\/28\/literackie-dylematy-tlumaczeniowe-przyklad-harrego-pottera\/\">Czytaj dalej\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Literackie dylematy t\u0142umaczeniowe: przyk\u0142ad Harrego Pottera<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":21358,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[14302],"tags":[],"class_list":["post-13320","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-kultura-i-tlumaczenia"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13320","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13320"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13320\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21358"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13320"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}