12
31
2018

Tłumaczenie ustne konferencji LARTC 2018 ,,Zapytaj ekspertów”

Cultures Connection zapewniło profesjonalne tłumaczenie ustne konferencji LARTC 2018 w Buenos Aires dotyczącej przemysłu petrochemicznego i rafineryjnego.

Po raz kolejny konferencja LARTC 2018 miała miejsce w Buenos Aires 5 i 6 czerwca w Klubie Jachtowym Puerto Madero. Konferencja ,,Zapytaj ekspertów” została zorganizowana przez Clarion Events, lidera w organizowaniu tego rodzaju międzynarodowych wydarzeń. Zgromadziła wielu graczy z przemysłu petrochemicznego i rafineryjnego, w tym najważniejsze międzynarodowe firmy takie jak Shell, Axion Energy i ENAP, wymieniając tylko kilka spośród wielu. Cultures Connection po raz kolejny brało udział w tym wydarzeniu wykonując tłumaczenie ustne konferencji LARTC 2018.

Kolejna edycja konferencji odbędzie się w Chile, tym razem w Santiago 16 i 18 października. Podczas tego typu konferencji, organizatorzy bardzo często kontaktują się z profesjonalnymi tłumaczami, aby zapewnić możliwie najlepszą jakość komunikacji między różnymi mówcami i odbiorcami, którzy nie mówią w tym samym języku. Tym razem, wymiany były w języku angielskim i hiszpańskim. Oznacza to, że tłumacze musieli tłumaczyć w obu językach.

tłumaczenie symultaniczne

Ze względu na naszą obecność w Argentynie, Cultures Connection zaoferowało swoje usługi tłumaczeniowe oraz dwóch ze swoich tłumaczy ustnych: Romina Berardi i Eugenia Pinalli, które wykonały swoją misję z ogromnym profesjonalizmem.

Tłumaczenie symultaniczne jest bardzo trudnym zadaniem, ponieważ tłumacze tłumaczą na bieżąco to, co usłyszą w swoich słuchawkach. Wymaga to dużej ilości koncentracji ze względu na czas trwania konferencji, debat lub innych tego typu wydarzeń. Jednakże, misja tłumaczy ustnych nie jest ograniczona tylko do tego: niezbędne rozpoznanie musi zostać wcześniej przeprowadzone, dotyczące tematu debaty, jak również obecnych mówców, w celu opanowania wykorzystywanego słownictwa, aby w ten sposób uniknąć zamieszania wśród publiczności lub nawet wśród samych mówców. W celu ułatwienia pracy tłumaczy, są oni umiejscowieni w kabinach z tyłu pomieszczenia, które zapewnia im podgląd na mówców i publiczność. Każdy pokój wyposażono w słuchawki i mikrofony dla uczestników. Tak było w przypadku konferencji LARTC 2018. Jednak tłumacze napotkali trudności w tłumaczeniu, ponieważ przede wszystkim, konferencja składała się z dyskusji między specjalistami, obecnymi, aby prezentować swoje innowacje dotyczące ropy naftowej i opinii publicznej. W związku z tym, dwójka tłumaczy nie zawsze miała materiały piśmienne i wizualne, a pojawiające się słownictwo było nowe w tej dziedzinie. Co więcej, mikrofony nie zawsze były dobrze umieszczone i różne dźwięki czyniły pracę równie trudną. Co więcej, dwa mikrofony były dostępne dla publiczności, ale czasami, do czasu kiedy jeden z nich dotarł do danej osoby, zaczynała ona już zadawać pytanie.

Wszystkie te szczegóły są brane pod uwagę kiedy kontaktujesz się z profesjonalnymi tłumaczami ustnymi, którzy zrobią wszystko co w ich mocy by zapewnić jakość pracy. Poza tłumaczeniem symultanicznym , istnieje również tłumaczenie konsekutywne, które różni się w tym sensie, że tłumacz wykonuje notatki w trakcie przemowy, a następnie tłumaczy treść publiczności. Cultures Connection oferuje swoje usługi tłumaczeniowe w Buenos Aires, Paryżu, Nicei i Cannes.

Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor

Odkryj nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.

Ten artykuł został napisany przez Juliana Subtil

Juliana, która po roku spędzonym w pierwszym roku studiów magisterskich w zakresie tłumaczeń we Francji, po roku podróży w Australii, postanawia udać się do Buenos Aires na staż w Cultures Connection.