Precyzja częścią tłumaczenia prawniczego

Cultures Connection zostało wezwane przez Stowarzyszenie Adwokatów Romskich w celu organizacji tłumaczenia podczas pierwszych dni spotkania, które zgromadziło wiele grup zawodowych tej instytucji, zajmującej się ochroną interesów cygańskiej społeczności i promowaniem adwokatów romskich na świecie.

Stowarzyszenie Adwokatów Romskich (RLA, skrót pochodzący z angielskiego) świętował 3 i 4 września w Madrycie ,,Pierwsze spotkanie Stowarzyszenia Adwokatów Romskich’’, wydarzenie, gdzie zostały podjęte kroki, aby bronić praw społeczności romskiej na świecie i gdzie Cultures Connection brało udział w organizacji, oferując swoje usługi tłumaczeń konferencyjnych.

Wraz z 30 adwokatami i studentami prawa, którzy byli obecni na Sali Hawana w Hotelu NH Ventas, członkowie instytucji i organizacji humanitarnych podzielili się swoim doświadczeniem zawodowym i życiowym , aby przybliżyć nierówności z jakimi muszą się zmagać osoby pochodzenia romskiego.

Prezentacje miały charakter dydaktyczny i krążyły wokół różnych tematów takich jak ukryta dyskryminacja, obecna w codziennym życiu lub nieodpowiednie praktyki banków i właścicieli mieszkań, a kończąc na sytuacji lokatorów romskich w trakcie kryzysu hipotecznego w Hiszpanii. Pomimo tego nie poddają się i zaznaczają swoją obecność w środowisku prawniczym. Lista występujących liczyła osobistości o międzynarodowej sławie takie jak Juan de Dios Ramirez Heredia, założyciel Związku Romów w Hiszpanii i pierwszy członek parlamentu hiszpańskiego i europejskiego romskiego pochodzenia; Dmitri Holtzman, dyrektor Kompanii Edukacyjnej Centrum Sprawiedliwości Demokracji Ludowej Stanów Zjednoczonych; czy Amanda Rinquest, współdyrektor Centrum Edukacyjnego ds. Równości Praw Południowej Afryki.

Oprócz tego, członkowie stowarzyszenia, założonego w sierpniu 2015, aby bronić praw społeczności cygańskiej i promować adwokatów romskich, przedstawili stan sytuacji ich pracy, którą wykonują w różnych państwach, gdzie spotykają się w celu wymiany pomysłów, przygotowania swoich specjalistów odnośnie kluczowych tematów i określenia strategicznych priorytetów wspólnot na następne lata.

W trakcie wszystkich wystąpień publiczność odpowiedziała z dużą uwagą i entuzjastycznymi pytaniami, które wywołały interesującą dyskusję z mówcami. ,,To spotkanie było bardzo pomocne, ponieważ zaznajomiło społeczeństwo z wieloma praktykami i sytuacjami, rozwiązanymi lub nie, wcześniej nieznanymi dla większości uczestników’’, jak twierdzi Daniel jeden z tłumaczy biorących udział w tym zadaniu.

Elastyczne tłumaczenie wobec nieprzewidzianych wydarzeń

Cultures Connection zaoferowało swoje tłumaczenie ustne i zatrudniło dwóch profesjonalistów tłumaczących z angielskiego na hiszpański i z hiszpańskiego na angielski, którzy zmieniali się co pół godziny. Spotkanie odbyło się w szczególny sposób, gdyż początkowo miało miejsce tłumaczenie szeptane, ale za radą naszych tłumaczy z naszej agencji, po upływie dwóch godzin, pierwszego dnia dołączył zespół z infoportami, aby w ten sposób móc wykonać tłumaczenie symultaniczne.

Zespół był wyposażony w walizkę zawierającą mikrofon by zwracać się do publiczności oraz słuchawki dla odbiorców. Nie wymagało to instalacji elektrycznej, ponieważ sprzęt działał na podczerwień. Ta technologia jest bardzo wygodna podczas niedużych spotkań, ze względów praktycznych i ekonomicznych, niż opłacanie kabin i techników realizacji dźwięku. Poza tym, pozwala uniknąć braku zrozumienia, które może spowodować możliwe nakładanie się głosów bez korzystania z jakiegokolwiek sprzętu pomocniczego.

,,Obecne były 4 osoby hiszpańskojęzyczne wymagające tłumaczenia ustnego podczas całego wydarzenia. Zespół z infoportem umożliwił płynniejszy przebieg spotkania, bez wielu zakłóceń’’, wyjaśnił Daniel, posiadający dyplom z Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych Autonomicznego Uniwersytetu w Madrycie i 11 lat doświadczenia zawodowego w temacie polityki wewnętrznej, infrastruktury i ekonomii.

Juan, jego kolega od tłumaczeń ustnych, stwierdził, że ,,w pewnym momencie tłumaczenie szeptane zaczęło zmieniać się w rozmowę o przyciszonym głosie i zasugerowaliśmy żeby to zmienić. W przeciwnym razie trudno byłoby utrzymać tym sposobem jakość tłumaczenia przez dwa dni spotkania’’.

Jednym z największych wyzwań jakiemu musiał podołać Daniel była terminologia, jaką posługiwali się mówcy i prezentujący. ,,Musiałem być bardzo dokładny, ponieważ pojawiło się dużo specyficznych terminów dla prawniczego żargonu, które trzeba było dobrze wyrazić, jak na przykład różnicę między ,,mecenasem’’ a ,,prawnikiem’’. Właśnie dlatego, przygotował się przeglądając dokumentację dotyczącą stowarzyszenia, uczestników i tematów poruszanych w trakcie programu, co pozwoliło mu zaznajomić się z obecnymi organizacjami i ich pracą.

Juan, posiadający dyplom z Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych Uniwersytetu Complutense w Madrycie i również z 11-letnim doświadczeniem zawodowym, mógł liczyć na wcześniejsze praktyki w tej tematyce i z tego powodu tylko przejrzał glosariusze informacyjne, aby odświeżyć terminy i definicje.

Jego zdaniem, tłumaczyć na angielski Juana de Dios Ramíreza-Heredia, znanego mówcę na arenie międzynarodowej, stanowiło wyjątkową motywację. ,,Posiada bogaty zasób słownictwa i opowiadał o swoich doświadczeniach w obronie praw Romów z dużą wrażliwością. Oczywiste jest, że poprzez przygotowanie i inspirację można przekazać te pomysły i odczucia, ale znalezienie odpowiednich słów w obcym języku jest prawdziwym wyzwaniem’’.

Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor

Odkryj nasze usługi w zakresie tłumaczeń ustnych.