03
06
2019
translation of movie titles

Dlaczego tłumaczenie tytułów filmowych przyprawia o ból głowy?

Tłumaczenie tytułów filmowych nie jest łatwym zadaniem. Czasami wyniki mogą być niesamowite, a nawet zabawne! Dowiedz się wszystkiego, co musisz wiedzieć!

Często jesteśmy zażenowani sposobem w jakim tytuły filmów są przetłumaczone. Dostawca i/lub jego agencja tłumaczeniowa są odpowiedzialni za to zadanie, które najwyraźniej nie jest tak proste jak się wydaje. W tym artykule omawiamy pewne uwagi dotyczące tłumaczenia tytułów filmowych i przedstawiamy krótką listę ich dwudziestu zabawnych tłumaczeń…

Tytuły filmów: tłumaczenie czy adaptacja?

Podczas gdy próba tłumaczenia jest zawsze pracą adaptacyjną, to kiedy chodzi o tłumaczenie tytułów filmowych mamy do czynienia z czymś więcej. Zadanie to jest w ten sposób jednym z najbardziej interesujących wyzwań lingwistycznych jakie mogą się przytrafić tłumaczowi. Oczywiste jest, że tłumaczenie tytułów filmowych nie jest pozbawione tradycyjnych trudności tłumaczeniowych: kiedy przechodzimy z jednego obszaru lingwistycznego na drugi, na przykład zmiany perspektywiczne. Jak rosyjski kryminalista w typowej produkcji Hollywood powinien być przedstawiony w kinach w Moskwie? I jak powinniśmy potraktować odniesienia kulturowe? Ale to nie wszystko.

Wyzwania związane z tłumaczeniem tytułów filmowych

Co więcej, faktem jest, że tytuł filmu ma podsumować i streścić dwugodzinny film; wybór jest często przedmiotem długich i szczegółowych analiz przeprowadzonych przez reżysera i/lub studio. Tak więc, tłumacz musi dokładnie przejrzeć niuanse, podteksty, wieloznaczność i inne aspekty. I nie opierać się na żadnym kontekście. To jest jedna z trudności tych zadań: tytuł powinien działać na wyobraźnię i nie powinien łączyć się z innymi odniesieniami niż ze swoimi własnymi wartościami znaczeniowymi i skojarzeniami. Nie możemy uciekać się do elementów kontekstowych w celu zastąpienia lub wyjaśnienia znaczenia.

W połowie tłumaczenie literackie i marketingowe

Dodatkowo, tłumaczenie tytułów filmów zawiera nie tylko podchwytliwe zadanie nadania mu znaczenia, ale również ograniczenia rytmiczne (w tym przypadku zbliża się do tłumaczenia literackiego, a bardziej dokładnie, poetyckiego) i handlowe (tutaj sprowadza nas bliżej do tłumaczenia marketingowego). W języku francuskim na przykład, tytuł filmu nie powinien przekraczać dziewięciu sylab.

Przetłumaczone na język polski przez: Patrycja Pastor

Odkryj nasze usługi tłumaczeniowe.

Ten artykuł został napisany przez Mathieu

Mathieu urodził się we francuskojęzycznej części Szwajcarii. Po ukończeniu studiów z zakresu literatury i lingwistyki przeniósł się do Argentyny, gdzie obecnie jest tłumaczem i edytorem stron internetowych.