{"id":8607,"date":"2018-03-05T14:00:52","date_gmt":"2018-03-05T12:00:52","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=8607\/"},"modified":"2020-08-11T12:44:51","modified_gmt":"2020-08-11T11:44:51","slug":"7-vertaalprocedures-die-een-vertaler-kan-toepassen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/2018\/03\/05\/7-vertaalprocedures-die-een-vertaler-kan-toepassen\/","title":{"rendered":"7 vertaalprocedures die een vertaler kan toepassen"},"content":{"rendered":"<p><strong>In dit artikel behandelen we 7 vertaalprocedures die een vertaler kan toepassen.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Vandaag gaan we het hebben over vertaalprocedures. Het is belangrijk te weten dat, net zo als dat er verschillende <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/vertaling-in-alle-talen\/\">typen vertalingen<\/a> bestaan, er verschillende vertaalstrategie\u00ebn, maar ook verschillende vertaalprocedures bestaan.<\/p>\n<p>Wat is het verschil tussen een vertaalstrategie en een vertaalprocedure? Dit verschil is niet al te moeilijk: een vertaalstrategie is de algehele strategie die van toepassing is op de gehele te vertalen tekst, een vertaalprocedure kan vari\u00ebren binnen dezelfde tekst en is afhankelijk van ieder specifiek geval. De procedure kan verschillen per specifiek tekstdeel, specifieke zin of specifiek woord. Een taxonomie van vertaalprocedures die veel wordt gebruikt is die van J.P. Vinay en J. Darbelnet (1958). De procedures worden ingedeeld in zeven categorie\u00ebn:<\/p>\n<h2><strong>1. Leenwoord<\/strong><\/h2>\n<p>Een leenwoord, of <em>borrowing<\/em>, is een vertaalprocedure waarbij er een woord of uitdrukking wordt gebruikt uit de brontekst in de doeltekst. Een leenwoord wordt normaalgesproken cursief aangeduid. Er wordt dus letterlijk een uitdrukking uit de brontekst, in de brontaal, overgenomen in de doeltekst. Het is dus eigenlijk een vertaalprocedure waarbij niet wordt vertaald\u2026<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Voorbeeld<\/span>: De man was \u00a0<em>macho<\/em>\u00a0en droeg een <em>sombrero<\/em>.<\/p>\n<h2><strong>2. Calque<\/strong><\/h2>\n<p>Als een vertaler gebruikmaakt van een calque, dan cre\u00ebert hij een neologisme in de doeltaal door de structuur van de brontaal te gebruiken. Er onstaat een nieuw woord of nieuwe uitdrukking door een woord of uitdrukking letterlijk met bijbehorende structuur uit de brontaal te vertalen.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Voorbeeld<\/span>: Het Engelse woord <em>skyscraper<\/em> wordt <em>wolkenkrabber<\/em>, of het Engelse <em>hard disk<\/em> wordt <em>harde schijf.<\/em><\/p>\n<h2><strong>3. Letterlijke vertaling<\/strong><\/h2>\n<p>Deze procedure wordt normaalgesproken aangeduid als letterlijke vertaling of metafrase. Het is als het ware een woord voor woord vertaling. Op die manier wordt er een tekst in de doeltaal verkregen met dezelfde betekenis en structuur als in de brontekst. Er ontstaat geen nieuw woord of uitdrukking, zoals bij een calque het geval is. Volgens Vinay en Darbelnet kan een letterlijke vertaling alleen worden toegepast in talen die taalkundig en cultureel op elkaar lijken. Het is alleen mogelijk als de vertaalde tekst dezelfde sintaxis, dezelfde boodschap en dezelfde stijl heeft als de brontekst.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Voorbeeld<\/span>: <em>I buy a book in the store<\/em> \u21d2 Ik koop een boek in de winkel<\/p>\n<h2><strong>4. Transpositie<\/strong><\/h2>\n<p>Bij een transpositie wordt een woordsoort vervangen door een andere woordsoort zonder dat de betekenis van de tekst verandert. Bij deze procedure verandert de grammaticale structuur dus.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Voorbeeld<\/span>: <em>The president thinks that<\/em>\u21d2 Volgens de president<\/p>\n<h2><strong>5. Modulatie<\/strong><\/h2>\n<p>Bij modulatie wordt de doeltekst met een ander perspectief vertaald dan dat van de brontekst. De betekenis verandert dus licht. De vertaler kan dit doen, om de doeltekst natuurlijker en vloeiende te laten klinken.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Voorbeeld<\/span>: <em>It is easy to understand<\/em> \u21d2 Het is niet moeilijk te begrijpen<\/p>\n<h2><strong>6. Equivalentie<\/strong><\/h2>\n<p>Equivalentie is een vertaalprocedure waarbij eenzelfde realiteit wordt vertaald met een totaal andere uitdrukking. Met behulp van deze techniek kunnen namen van instituties, tussenwerpsels, idiomatische uitdrukkingen en spreekwoorden worden vertaald.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Voorbeeld<\/span>: <em>The last straw breaks the camel\u2019s back<\/em>\u21d2 De laatste druppel doet de emmer overlopen<\/p>\n<h2><strong>7. Adaptatie<\/strong><\/h2>\n<p>Adaptatie wordt ook wel culturele substitutie of cultureel equivalent genoemd. Bij deze vertaalprocedure wordt een cultureel element uit de orig\u00ednele tekst vervangen door een ander cultureel element dat beter past bij de cultuur van de doeltaal. Op die manier wordt er een vertrouwdere en beter begrijpelijke doeltekst gecre\u00eberd.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">Voorbeeld<\/span>: <em>baseball<\/em>\u21d2 voetbal<\/p>\n<p>Vanaf de jaren zestig hebben verschillende auteurs (Michel Ballard, H\u00e9l\u00e8ne Chuquet, Michel Paillard, etc.) ook andere vertaalprocedures geopperd, zoals explicitering (in de doeltekst wordt sommige informatie gedetailleerder gegeven), collocatie (er wordt een reeks van woorden gebruikt die normaal gesproken samengaan in de doeltaal) en compensatie (in de doeltekst gaat wat informatie verloren ten opzichte van de brontekst, en dit wordt gecompenseerd door informatie toe te voegen ergens anders in de doeltekst).<\/p>\n<p>Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek<\/p>\n<p>Ontdek ons\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/\">vertaalbureau<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In dit artikel behandelen we 7 vertaalprocedures die een vertaler kan toepassen. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/2018\/03\/05\/7-vertaalprocedures-die-een-vertaler-kan-toepassen\/\">Lees verder\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from 7 vertaalprocedures die een vertaler kan toepassen<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":8608,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[343,17323,17302,17334,17335],"tags":[],"class_list":["post-8607","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-over-vertaling","category-tips-voor-vertalers","category-vertaaldiensten","category-vertaalhulpmiddelen","category-vertaaltechnieken"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8607","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8607"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8607\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8608"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8607"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8607"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8607"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}