{"id":10242,"date":"2018-06-23T01:21:21","date_gmt":"2018-06-22T23:21:21","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10242"},"modified":"2020-08-11T11:20:23","modified_gmt":"2020-08-11T10:20:23","slug":"vertalen-is-het-creeren-van-een-equivalent","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/2018\/06\/23\/vertalen-is-het-creeren-van-een-equivalent\/","title":{"rendered":"Vertalen is het cre\u00ebren van een equivalent!"},"content":{"rendered":"<p><strong>Voor een goede vertaling moet worden gezocht naar een equivalent. Dit is niet altijd een term die lexicaal het meest op de term uit de brontekst lijkt.<\/strong><!--more--><\/p>\n<h2><strong>De kunst van vertaling&#8230;<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ik zie u al schrikken\u2026 Maar maak u geen zorgen, ik ga u niet vervelen met een ellenlange uitleg over allerlei verschillende <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/vertaling-in-alle-talen\/\">vertaaltheorie\u00ebn<\/a> die al ontwikkeld zijn door vooraanstaande lingu\u00efsten en andere vertalers. In de praktijk ben ik een fervent aanhanger van de Theorie van betekenis (Theory of meaning).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Zonder twijfel zult u me ervan beschuldigen dat ik mijn eigen belangen verdedig: ik heb gestudeerd aan de ESIT, de school waar deze theorie ontstaan is. Volgens deze theorie, ik citeer een van mijn docenten: \u2018\u2019is vertaling niet werken met taal of met woorden, maar het is werken met de boodschap, met de betekenis. [\u2026] De boodschap moet worden GEDEVERBALISEERD, nadat de boodschap begrepen is en vervolgens moet deze geherformuleerd worden\u2019\u2019\u00b9. Om goed te kunnen vertalen zijn de randvoorwaarden dat u vloeiend bent in uw moedertaal en dat u de brontaal goed spreekt en de bijbehorende cultuur kent, zonder dat u noodzakelijk tweetalig bent (iets dat klanten niet altijd begrijpen, maar dat is een andere discussie\u2026).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ik geef toe dat ik mijn eigen belangen verdedig, maar dit doe ik niet vanwege mijn sociale instelling, maar vanwege het feit dat de theorie een idee uitstraalt waarin de boodschap wordt gezien als iets meer dan een groep woorden. Voor mij is dit altijd logisch geweest, en daarnaast zorgt het ervoor dat in de dagelijkse praktijk van het vertalen fouten en vaagheden worden voorkomen in vakgebieden waar precisie is vereist, bijvoorbeeld technische vertaling.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ik zit al een tijd na te denken over de methoden die sommige collega\u2019s gebruiken om te ontdekken wat de betekenis van een term of woordgroep is, om die vervolgens te vertalen zonder \u2018\u2019door de mand te vallen\u2019\u2019. \u00a0Deze vraag komt voort uit het kleine beetje ervaring dat ik heb wat betreft de revisie van juridische en financi\u00eble vertalingen, en die ervaring is puur praktisch. Het valt me op bij deze revisies dat sommige vertalers de gewoonte hebben gebruik te maken van hulpmiddelen, zoals lexicons en gespecialiseerde woordenlijsten, bij het zoeken naar een geschikt equivalent. Dit kan goede resultaten opleveren wanneer er een overeenkomst bestaat tussen een \u2018\u2019correspondence\u2019\u2019 (woord-voor-woord-vertaling, formele vertaling) en een equivalent (een term die een equivalente betekenis uit, maar wiens vorm en structuur kunnen verschillen); maar dit kan ook desastreuze gevolgen hebben in bepaalde technische vakgebieden waar termen tot verwarring kunnen leiden, juist omdat ze transparant lijken. Een voorbeeld is <em>privilege<\/em>, een woord dat niet altijd met \u201cprivilege\u201d vertaald kan worden, omdat het woord meerdere betekenissen kan hebben (in de brontaal, in de doeltaal of in beide talen): een ander voorbeeld is <em>knoop<\/em>, dit woord heeft veel verschillende betekenissen, zoals &#8220;een verbindingsmiddel bij kleding&#8221;, \u201cverbinding tussen twee touwen&#8221;, &#8220;verdikte plaats aan de stengel van een plant&#8221; en het is bovendien een snelheidsmaat in de zeevaart.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En dan is er nog de moeilijkheid van het vertalen van uitdrukkingen: hoe dienen we de Engelse uitdrukking \u201c<em>from time to time<\/em>\u201d te vertalen? Het is een vervelende uitdrukking, die erg populair is in Engelse contracten. Als we de uitdrukking letterlijk vertalen zou het Nederlands \u2018\u2019van tijd tot tijd\u2019\u2019 zijn. Dit is een correcte uitdrukking, maar wellicht niet altijd de meest passende of gangbare. Hieronder een paar voorbeelden waarin ook alternatieven worden gebruikt.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li>The <em>rank of each Party will be automatically adjusted <strong>from time to time<\/strong><\/em> = De rang van iedere partij zal automatische aangepast worden <strong>wanneer dit nodig is<\/strong><\/li>\n<li><em>Each Director shall be entitled to appoint <strong>from time to time<\/strong> any person to act as his alternate<\/em>= Iedere bestuurder zal het recht hebben om een persoon aan te stellen als zijn vervanger, <strong>wanneer nodig<\/strong>;<\/li>\n<li><em>as may be <strong>from time to time<\/strong> determined by the Board<\/em> = zoals, <strong>naar eigen;goeddunken; <\/strong>mag worden bepaald door het bestuur;<\/li>\n<li>it shall only be repayable at such time as the Board may resolve <strong>from time to time<\/strong> = het bedrag is uitsluitend terugbetaalbaar bij <strong>een tijdig besluit<\/strong> door het bestuur;<\/li>\n<li>\u201cDirector\u201d means any director of the Company appointed <strong>from time to time<\/strong> = \u2018\u2019Bestuurder\u2019\u2019 staat voor iedere bestuurder van het bedrijf die <strong>van tijd tot tijd wordt benoemd<\/strong>;<\/li>\n<li>\u201cArticles\u201d means the Articles of Association of the Company as the same may be amended <strong>from time to time<\/strong> = \u2018\u2019Statuten\u2019\u2019 staat voor de statutaire bepalingen die kunnen worden gewijzigd <strong>te allen tijde<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Laten we er nu een economische term bijnemen: hoe moet de Engelse term <em>revenue <\/em>vertaald worden? Moet dit \u201crevenu\u201d, \u201copbrengst\u201d, \u201comzet\u201d, \u201cwinst\u201d of \u201cresultaat\u201d zijn? En wat dacht u van de term <em>share<\/em> in een samenwerkingsovereenkomst? De Engelse wet maakt namelijk geen onderscheid tussen \u2018\u2019share\u2019\u2019 en \u2018\u2019stock\u2019\u2019. En waarom wordt de term <em>committee<\/em>\u00a0meestal vertaald met \u201ccomit\u00e9\u201d, terwijl in de Nederlandse wet met name gebruik wordt gemaakt van \u2018\u2019commissie\u2019\u2019?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dus, hoe kunnen we voorkomen de fout in te gaan? Houd systematisch rekening met het vakgebied en het technische subdomein waarin u werkt, uiteraard is er de tekst (oftewel, wat wordt er gezegd?), maar ook de context (oftewel, \u00a0wat wordt ge\u00efmpliceerd, wat is cultuurspecifiek?), verder hebt u te maken met redactionele en stilistische gewoonten en, uiteraard, met de lezer waarvoor de vertaling bedoeld is. En wat betreft een term uit puur technisch jargon bestaat er voor mij maar \u00e9\u00e9n goede werkwijze, en die is niet een lexicale \u2018\u2019correspondence\u2019\u2019 uit een woordenboek halen, maar het zoeken naar een definitie van de term in de brontaal en het gebruik in het precieze vakgebied onderzoeken, en vervolgens de bevindingen vergelijken met de definitie van de term die is gekozen voor de vertaling. Als de definities niet overeenkomen is de gekozen term simpelweg verkeerd. Het vinden van een equivalent is niet van lexicale of semantische aard.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ik hoor u al denken: \u201cwat een wijsneus!\u201d Nee, ik probeer simpelweg, in mijn bescheiden positie, aan te tonen dat vertaling een vak is dat moet worden uitgevoerd door mensen die een gedegen theoretische en methodologische opleiding hebben gevolgd. Het is geen kwestie van improvisatie en kennis van de taal is noodzakelijk maar niet voldoende voor het maken van een goede vertaling.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00b9 The interpretative theory or the theory of meaning: the perspective of a practitioner; Florence Herbulot, http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/2004\/v\/n2\/009353ar.html<\/span><\/p>\n<p>Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek<\/p>\n<p>Ontdek ons\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/\">vertaalbureau<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Voor een goede vertaling moet worden gezocht naar een equivalent. Dit is niet altijd een term die lexicaal het meest op de term uit de [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/2018\/06\/23\/vertalen-is-het-creeren-van-een-equivalent\/\">Lees verder\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Vertalen is het cre\u00ebren van een equivalent!<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":3136,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17319,343,17323,17334,17335],"tags":[],"class_list":["post-10242","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nieuws","category-over-vertaling","category-tips-voor-vertalers","category-vertaalhulpmiddelen","category-vertaaltechnieken"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10242","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10242"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10242\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3136"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10242"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10242"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10242"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}