{"id":10239,"date":"2018-07-16T10:05:28","date_gmt":"2018-07-16T08:05:28","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=10239"},"modified":"2022-06-17T00:46:49","modified_gmt":"2022-06-16T22:46:49","slug":"fouten-van-vertaalmachines","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/2018\/07\/16\/fouten-van-vertaalmachines\/","title":{"rendered":"Fouten van vertaalmachines"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Het gebruik van vertaalmachines is soms verleidelijk, maar vaak leveren ze slechte vertalingen op. Vertrouw nooit blind op een vertaalmachine. Lees hier waarom.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vandaag de dag hebben we allemaal toegang tot automatische vertaalmachines, en als we eerlijk zijn, het is vaak erg verleidelijk deze hulpmiddelen te gebruiken. Maar als u een dergelijke machine een aantal keer hebt gebruikt, dan weet u al dat deze tools vaak niet effectief zijn. Ze leveren letterlijke vertalingen zonder dat rekening wordt gehouden met de culturele of contextuele dimensie, aspecten die essentieel zijn voor een <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/vertaling-in-alle-talen\/\">professionele vertaling<\/a>. Dit is de reden dat vertaalmachines vertalingen vol fouten geven.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hoewel computers op vele fronten van de mens winnen, kunnen ze wat betreft vertalen een professionele vertaler nog lang niet vervangen. Dit zijn de belangrijkste redenen.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Documenttype<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ten eerste vertaalt een vertaalmachine niet voor een specifieke tekstsoort, maar in het algemeen. De reden is simpel: de tool moet gebruikt kunnen worden voor elk documenttype. En hier komt de grootste vijand van de vertaalmachine om de hoek kijken: polysemie. Hieronder vindt u een klein, grappig voorbeeld waarin de computer duidelijk niet begreep dat het Engelse woord \u2018\u2019advocat\u2019\u2019 &nbsp;niet dezelfde betekenis heeft in een juridische context als in een culinaire context (net zoals in het Nederlands).<\/span><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/avocat2.png\" alt=\"avocat\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Vertaalmodel<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Een andere fout: het vertaalmodel. Vertaalmachines vergelijken talrijke verzamelingen aan teksten en hiervan leiden ze vertaalregels af. Ondanks deze regels komen er bij iedere vertaling weer nieuwe problemen kijken en de professionele vertaler kan dit alleen maar oplossen door per geval keuzes te maken. Deze keuzes kunnen niet worden gemaakt door software.<\/span><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Een paar voorbeelden<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune.png\" alt=\"doudoune\" class=\"wp-image-6667\" width=\"486\" height=\"137\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune.png 648w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/doudoune-300x85.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 486px) 100vw, 486px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hier heeft de software een gangbare naam voor een kledingstuk vertaald met een merk.<\/span><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter.png\" alt=\"Sauter\" class=\"wp-image-6668\" width=\"484\" height=\"147\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter.png 645w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Sauter-300x91.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 484px) 100vw, 484px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hier heeft polysemie wederom geleid tot een fout. Het Franse werkwoord \u2018\u2019sauter\u2019\u2019 kan vertaald worden met springen (to jump), of skippen, afhankelijk van de context. Helaas voor de vertaalmachine zou in dit geval het Engelse skip gebruikt moeten worden in plaats van \u2018\u2019jump\u2019\u2019 om de correcte betekenis van de originele zin over te brengen.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">We gaan hieronder verder met voorbeelden van vertaalfouten. Het volgende voorbeeld betreft de publicatie van Benyamin Netanyahou die de eer had \u2018\u2019Fran\u00e7ois Pays-Bas\u2019\u2019 te ontmoeten. Hier gaf de automatische vertaaltool die gebruikt wordt door een beroemd sociaal netwerk een amusant resultaat in het Frans, waarbij de achternaam van de Franse ex-president letterlijk vertaald werd.<\/span><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"656\" height=\"199\" src=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande.png\" alt=\"Hollande\" class=\"wp-image-6669\" srcset=\"https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande.png 656w, https:\/\/culturesconnection.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/Hollande-300x91.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 656px) 100vw, 656px\" \/><\/a><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nog \u00e9\u00e9n voorbeeld dan! In januari 2012 publiceerde het Ministerie van Defensie van een land in Zuidoost-Azi\u00eb een artikel over de kleding van zijn officials. Volgens deze aanbevelingen mogen zij geen opvallende of provocerende kleding dragen, maar \u2018\u2019mongoose fighting\u2019\u2019 uniformen zijn wel toegestaan\u2026 Het ministerie verwijderde deze vertalingen snel, en gaf de schuld voor de fout aan de bekende vertaalmachine.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Bovendien, in een medische of juridische context kunnen slechte vertalingen serieuze gevolgen hebben.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Kortom, wees altijd voorzichtig als u dergelijke vertaaltools gebruikt. Soms kunnen ze van pas komen, maar u dient de beperkingen ervan nooit te vergeten. Ons advies is altijd gebruik te maken van professionele vertaaldiensten.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek<\/p>\n\n\n\n<p>Ontdek ons <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/\">vertaalbureau<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Het gebruik van vertaalmachines is soms verleidelijk, maar vaak leveren ze slechte vertalingen op. Vertrouw nooit blind op een vertaalmachine. Lees hier waarom. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/2018\/07\/16\/fouten-van-vertaalmachines\/\">Lees verder\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Fouten van vertaalmachines<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":33,"featured_media":15886,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17294,343,17302,17334,17336],"tags":[],"class_list":["post-10239","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultuur-en-vertaling","category-over-vertaling","category-vertaaldiensten","category-vertaalhulpmiddelen","category-vertaling-en-klantrelatie"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10239","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/33"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10239"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10239\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15886"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10239"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10239"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10239"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}