{"id":8121,"date":"2017-05-17T20:39:54","date_gmt":"2017-05-17T18:39:54","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?page_id=8121\/"},"modified":"2022-06-22T00:56:41","modified_gmt":"2022-06-21T22:56:41","slug":"vertaling-marketing-frans","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/engelse-vertaling\/vertaling-marketing-frans\/","title":{"rendered":"Onze vertaaldiensten voor marketing in het Frans"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Nederlands-Franse marketingvertaling<\/h2>\n\n\n\n<p>Het vertalen van marketingmateriaal naar het Frans vereist uitstekende taalvaardigheden en een degelijke kennis wat betreft marketing en handel. Om ervoor te zorgen dat uw boodschap geschikt en begrijpelijk is voor uw doelgroep, kunt u vertrouwen op ons <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/\">vertaalbureau<\/a> voor marketing! We werken samen met vele vertalers die niet alleen een ruime ervaring hebben in marketingvertaling, maar ook uitstekende vaardigheden hebben. Deze vaardigheden zijn essentieel voor het kiezen van de juiste woorden voor uw marketingmateriaal. We begrijpen goed dat de boodschap moet worden aangepast aan uw marketingstrategie. Zeg ons wat uw doelstellingen zijn en we zullen ervoor zorgen dat het proces effici\u00ebnt verloopt en u voorzien van de beste <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/vertaling-in-alle-talen\/\">vertaaldiensten<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Vertaaldiensten voor marketing<\/h2>\n\n\n\n<p>Onze professionele vertalers vertalen uw marketingmateriaal niet zomaar. Ze moeten uw marketingmateriaal aanpassen aan de markten die u tracht te bereiken. Daarom is er hier sprake van marketinglokalisatie. Als er in marketingvertalingen geen rekening wordt gehouden met de cultuur van de landen waarvoor ze bestemd zijn, dan kan dit zorgen voor serieuze problemen en misverstanden. De doelgroep kan zich beledigd voelen of van de advertentie schrikken. De Fransen hebben bijvoorbeeld niet hetzelfde gevoel voor humor, dezelfde cultuur of dezelfde waarden als de Amerikanen. Een advertentie in Frankrijk bereikt mensen dus niet op dezelfde manier als aan de andere kant van de Atlantische oceaan. Het is daarom noodzakelijk de boodschap aan te passen en deze te lokaliseren.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Vertaling van marketingdocumenten in het Frans<\/h2>\n\n\n\n<p>Onze <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/marketing-vertaling\/\">vertaaldiensten voor marketing<\/a> omvatten de vertaling en lokalisatie van een breed gamma aan verschillende documenten:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Brochures<\/li><li>Reclamematerialen<\/li><li>Nieuwsbrieven<\/li><li>Websites voor e-commerce<\/li><li>Folders<\/li><li>Marketingcampagnes<\/li><li>Advertenties<\/li><li>Websites<\/li><li>Slagzinnen<\/li><li>Logo&#8217;s<\/li><li>Presentaties<\/li><li>Productlancering<\/li><li>Persberichten<\/li><li>Ebooks<\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nederlands-Franse marketingvertaling Het vertalen van marketingmateriaal naar het Frans vereist uitstekende taalvaardigheden en een degelijke kennis wat betreft marketing en handel. Om ervoor te zorgen [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/engelse-vertaling\/vertaling-marketing-frans\/\">Lees verder\u2026<span class=\"screen-reader-text\"> from Onze vertaaldiensten voor marketing in het Frans<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":26,"featured_media":0,"parent":8090,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"class_list":["post-8121","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8121","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/26"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8121"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8121\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8090"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8121"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}