Waarom is medische vertaling zo belangrijk?

We zijn met twee keer zoveel mensen als een halve eeuw geleden, de gemiddelde levensverwachting is toegenomen en wij mensen worden de natuurwetten steeds meer de baas. Ondanks dat, krijgen we te maken met nieuwe ziekten en onze vraag naar medische producten neemt toe.

In de internationale wetenschap, en met name in de onderzoeksector, is het Engels de hoofdtaal waarin gecommuniceerd wordt. Echter, er worden veel klinische tests uitgevoerd in gebieden waar mensen geen Engels spreken. Bovendien wordt de meerderheid van de medicijnen die verkocht wordt in een land, geproduceerd in een ander land. Het is daarom noodzakelijk voor dokters en patiënten te kunnen communiceren in hun moedertaal om zo de juiste dosis van een medicijn te kunnen registreren of te begrijpen hoe medische apparatuur werkt. Om deze reden is het cruciaal voor farmaceutische bedrijven gebruik te maken van de diensten van een medisch vertaler. Zij zullen instructies en handleidingen leveren voor het gebruik van medische producten in de officiële talen van de doelmarkten. Wanneer het leven van een patiënt op het spel staat, kan het gevaarlijk zijn om uitsluitend te vertrouwen op automatische vertaalsoftware die beschikbaar is op internet, ook al lijkt dit efficiënter. Een misverstand over de betekenis van een uitdrukking, valse vrienden, acroniemen of een verkeerde interpretatie van een grammaticale constructie kan tragische gevolgen hebben.

Medische vertalers kunnen zich niet de vrijheid in taalgebruik, stijl en toon veroorloven die de vertaling van andere vakgebieden kenmerkt. De speciale aard van de zogenoemde ‘’medische’’ teksten, met veel typische kenmerken en termen, maakt dit type vertaling veeleisend. Het medische taalgebruik staat bol van erg technische termen die moeilijk te begrijpen zijn voor leken. Het vertalen van medische termen vereist expertise. Medische vertaling omvat bovendien veel verschillende specialismen in de geneeskunde (allergie, immunologie, dermatologie, neurologie etc.).
Contact opnemen met een vertaalbureau is dan ook de beste optie als u een tekst over tandheelkunde, hematopoëtische stamcellen of andere medische specialismen dient te vertalen! Een professional, gespecialiseerd in uw vakgebied met de doeltaal als moedertaal, zal de tekst vertalen die het vertaalbureau hem/haar toestuurt. Een medisch vertaler is niet alleen een bekwaam taalkundige, hij of zij is daarnaast eigenlijk zelf een dokter die iedere wetenschappelijke term beheerst en begrijpt, zodat hij/zij deze kan vertalen naar een andere taal. De vertaler is mogelijk een voormalig dokter of huisarts. Het komt namelijk vrij veel voor dat een medisch vertaler ervaring heeft opgedaan door werkervaring in de sector, en vervolgens is omgeschoold tot vertaler.

Dankzij de praktische en theoretische ervaring die op de werkvloer is opgedaan, zijn zij in staat vertalingen van topkwaliteit te leveren. Een nauwkeurige vertaler dient van tevoren onderzoek te verrichten om een idee te krijgen van het specifieke onderwerp en bijbehorende moeilijkheden. Om het begrip van de lezer te stimuleren, dienen de geldende wetten, normen en gebruiken in het land van de doeltaal onderzocht te worden, zodat geschikte equivalenten kunnen worden gevonden, aangezien er veel verschillen tussen landen bestaan. Een medische vertaling is veel meer dan een simpele taaloefening. Er is een diepgaande kennis van het betreffende vakgebied voor nodig, en kleine fouten kunnen al serieuze gevolgen hebben voor de volksgezondheid.