Conferentietolken bij de Carmignac Award voor fotojournalisme

Cultures Connection ondersteunt de Carmignac Awards voor fotojournalisme met twee conferentietolken. In een team zorgden ze voor een optimale inter-linguïstische informatie-uitwisseling.

Ieder jaar, presenteert een buitengewoon deskundige jury de Carmignac Award voor fotojournalisme om een fotografisch, onderzoekend rapportageproject te steunen in een gebied in de wereld waar fundamentele rechten en vrijheden worden bedreigd. De winnaar ontvangt een subsidie van €50.000. De fotografen hebben zes maanden, vanaf de datum waarop ze geselecteerd zijn, om een fotoreportage te produceren over een bepaald thema.

Deze award, wordt sinds 2009 uitgereikt door de Carmignac Foundation, en biedt echte steun aan de winnende fotojournalist. De foundation organiseert verder een reizende tentoonstelling en helpt eraan mee een monografisch boek te publiceren over de winnaar en diens werk. De Carmignac Foundation is een ‘’corporate foundation’’, opgericht in 2000 door Edouard Carmignac en heeft een collectie van bijna 300 werken. De 9e editie, met als thema de bedreiging van het gebied rondom de Noordpool, vond plaats op maandag 9 april 2018 in Parijs en werd voorgezeten door een jury van experts bestaande uit klimatologen en journalisten. Dit jaar werd de award gewonnen door de fotojournalisten Yuri Kozyrev en Kadir van Lohuizen voor hun project
“Arctic: new borders”.

Bij deze conferentie, gaven verschillende sprekers speeches in verschillende talen, met name in het Engels en het Frans. Om begrip en een efficiënte informatie-uitwisseling tussen de verschillende sprekers te garanderen, namen er ook conferentietolken deel aan dit evenement. Voor de Carmignac Award bood Cultures Connection de diensten aan van twee conferentietolken die samenwerkten in een team aan dit project. Conferentietolkdiensten in Parijs, doordat Cultures Connection deelneemt aan alle soorten evenementen zoals de 9e editie van de Carmignac Award.

De meest gebruikelijke tolktechniek bij een conferentie is simultaan tolken. Dit houdt in dat de tolk, terwijl de spreker nog aan het spreken is, de boodschap direct vertaalt en overbrengt aan het doelpubliek in de doeltaal. Ze werken vanuit een geluiddichte cabine achterin de zaal met behulp van een koptelefoon en microfoon om zo de werkomstandigheden zo ideaal mogelijk te maken. Simultaan tolken is een moeilijke taak die veel concentratie vereist. Dit is de reden dat de taak, in de meeste gevallen, wordt uitgevoerd in een team, en conferentietolken wisselen elkaar ieder half uur af om de kwaliteit van de vertaaldienst te garanderen. Verder wordt er vooraf onderzoek verricht, zodat de tolk alle onderwerpen die worden besproken gedurende de conferentie perfect beheerst. Deze taak is essentieel om het tolken op rolletjes te laten verlopen. De tolk komt op deze manier niet voor verrassingen te staan. Dit deel van het werk bestaat uit het creëren van gespecialiseerde woordenlijsten en het doen van onderzoek naar specifieke terminologie, evenals het opzoeken van informatie over de verschillende deelnemers.

De missie van de tolk is in principe een optimale inter-linguïstische uitwisseling op conferenties en zakelijke bijeenkomsten verzorgen en dit kan bijdragen aan het succes van het evenement. De tolk is verplicht goed werk te leveren, niet alleen aan de spreker, maar ook aan het publiek; hij moet altijd kwalitatief werk kunnen garanderen.

Nederlandse vertaling: Ruud Vansambeek

Ontdek onze tolkdiensten in Parijs, Nice, Buenos Aires of waar dan ook ter wereld!