Lokalisatie, veel meer dan vertaling…

In de tijd van globalisering is het vaak niet meer genoeg om te vertalen, maar het is noodzakelijk te lokaliseren en de content aan te passen aan de doelcultuur. Een aparte maar belangrijke vorm van lokalisatie is die van computerspellen.

5 criteria voor het kiezen van een vertaalbureau

Het kiezen van een vertaalbureau is erg belangrijk als u kwalitatieve vertalingen wilt. Hier geven we u 5 criteria voor het kiezen van een vertaalbureau.

5 fouten bij medische vertaling

De accuraatheid van een vertaling is altijd belangrijk, maar bij medische vertaling is dit helemaal cruciaal. Hier 5 fouten die voorkomen bij medische vertaling.

Conferentietolken ten dienste van de filmindustrie

De filmindustrie wordt gekenmerkt door talloze internationale festivals, zoals het Cannes filmfestival. Tijdens dit internationale evenement wordt informatie uitgewisseld in verschillende talen.

Hoe kunt u de kwaliteit van uw vertalingen garanderen?

Een kort overzicht van de maatregelen die getroffen moeten worden om er zeker van te zijn dat het vertaalbureau van uw keuze u kwalitatieve vertalingen levert.

8 verschillende soorten vertaaldiensten

De vertaalwereld is groot en gevarieerd. Hier een overzicht van 8 soorten vertaaldiensten met ieder hun eigen kenmerken en moeilijkheden.

Marianne Siréta: wanneer vertaling en SEO samenkomen

Marianne Siréta heeft het over het belang van meertalige SEO. Het is belangrijk dat een website goed gepositioneerd wordt in de zoekresultaten.

Marianne Siréta: websitelokalisatie onder de loep

Marianne Siréta werd geïnterviewd over websitevertaling en benadrukt het belang van het lokaliseren van een website.