article 1

Nederlands-Spaanse vertaling: welk Spaans moet u kiezen om Spaanstalige markten te bereiken?

Wilt u uw website , brochure of gebruikershandleidingen vertalen naar het Spaans? Maar naar welk Spaans? Iberisch, Peruaans, Argentijns, Chileens, Venezolaans of Mexicaans? Met wereldwijd meer dan 500 miljoen sprekers is Spaans de derde meest gesproken taal ter wereld, na het Engels en het Chinees. Deze Romaanse taal is de officiële taal in 21 landen […]

article 1
11/06/2018 -
Over vertaling

Tolkfouten die de tolk duur komen te staan

Niet alleen bij bijeenkomsten van de VN, maar ook bij bijeenkomsten van de EU, en bij die van vele andere internationale organisaties, of ze nou gouvernementeel zijn of niet, kunnen tolkfouten serieuze gevolgen hebben. Zoals we ons kunnen voorstellen heeft een organisatie zoals de VN, waarvoor ieder jaar de vertegenwoordigers van de ruim 50 lidstaten […]

article 1

Lokalisatie, veel meer dan vertaling…

De term lokalisatie komt uit het Engels (localization) en wordt nu breed gebruikt in de wereld van het vertalen ten koste van zijn equivalent ‘’regionalization’’. Het is het proces van aanpassing van een product aan een bepaalde regio. Het is dus veel meer dan een simpele vertaaldienst. Lokalisatie wordt vaak voorafgegaan door zogenoemde ‘’internationalisering’’. Dit […]

article 1

5 criteria voor het kiezen van een vertaalbureau

#1 De reputatie van het vertaalbureau Voordat u met een vertaalbureau in zee gaat, is het slim om uzelf wat vragen te stellen met betrekking tot de betrouwbaarheid van het bureau. Ten eerste, heeft het betreffende bureau een website? Zo ja, bekijk de informatie op de website zorgvuldig om een idee te krijgen van de […]

article 1
28/05/2018 -
Over vertaling

5 fouten bij medische vertaling

De juistheid van een vertaling is altijd belangrijk en de deadline voor de volbrenging van urgente vertalingen is vaak een kwestie van leven of dood. Wat betreft medische vertaling is accuraatheid al helemaal cruciaal. 1 – Afkortingen: een ongezonde gewoonte Dit is met name een probleem wanneer de vertaler afkortingen moet vertalen, iets wat veel […]

article 1
23/04/2018 -
Over vertaling

Marianne Siréta: wanneer vertaling en SEO samenkomen

Een paar weken geleden legde Marianne Siréta, docent aan de ISIT en expert in vertaling, lokalisatie en transcreatie, het belang uit van het lokaliseren van uw website. Deze week zet ze haar Googlebot-hoed op en legt ze uit waarom meertalige SEO een andere cruciale stap is om in de roos te schieten en uw doelpubliek […]

article 1
16/04/2018 -
Over vertaling

Marianne Siréta: websitelokalisatie onder de loep

Sinds de jaren 90 heeft het internet onze sociale en financiële relaties ondersteboven gekeerd. Deze communicatietool genereert een enorme hoeveelheid aan interactiviteit tussen de bewoners van onze planeet en dit heeft een enorme revolutie ontketend wat betreft de manier waarop ondernemingen met elkaar communiceren. Een onderzoek uit 2011 door de Europese Commissie toont dat, in […]

article 1
02/04/2018 -
Over vertaling

Waarom is medische vertaling zo belangrijk?

Contact opnemen met een vertaalbureau is dan ook de beste optie als u een tekst over tandheelkunde of andere medische specialismen dient te vertalen!