{"id":9970,"date":"2019-08-07T15:00:56","date_gmt":"2019-08-07T13:00:56","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9970"},"modified":"2020-09-18T15:47:10","modified_gmt":"2020-09-18T14:47:10","slug":"tradurre-vuol-dire-creare-unequivalenza","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/08\/07\/tradurre-vuol-dire-creare-unequivalenza\/","title":{"rendered":"Tradurre vuol dire creare un\u2019equivalenza!"},"content":{"rendered":"<p><strong>Tradurre \u00e8 un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.<\/strong><!--more--><\/p>\n<h2><strong>Dell&#8217;arte del tradurre&#8230;<\/strong><\/h2>\n<p>Vi vedo preoccupati\u2026 Tranquilli, qui non vi far\u00f2 una lezione sulle diverse teorie della <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">traduzione<\/a> gi\u00e0 formulate da illustri linguisti e traduttologi. In ogni caso, con la pratica mi sono accorta di essere una sostenitrice accanita della Teoria del senso.<\/p>\n<p>Mi direte che sono di parte: ho studiato traduzione all\u2019ESIT, la scuola che ha dato vita a questa teoria secondo la quale, cito una delle mie insegnanti: \u00abla traduzione non \u00e8 un lavoro sulla lingua, sulle parole, \u00e8 un lavoro sul messaggio, sul senso. [\u2026] Si tratta di DEVERBALIZZARE, dopo aver capito, e poi di riformulare e riesprimere\u00bb\u00b9. Certo, per saper tradurre, il prerequisito \u00e8 ovviamente quello di padroneggiare perfettamente la propria lingua materna e parlare e conoscere bene la lingua e la cultura di partenza, senza dover essere necessariamente bilingue (che \u00e8 ci\u00f2 che i clienti non sempre capiscono, ma questo \u00e8 un altro discorso\u2026).<\/p>\n<p>Perci\u00f2, io la penso cos\u00ec, ma semplicemente perch\u00e9 questa idea di veicolare un messaggio, un senso, piuttosto che le parole, mi \u00e8 sempre sembrata abbastanza logica, sensata, ma anche perch\u00e9 nella pratica quotidiana della traduzione mi permette di evitare errori di approssimazione in un\u2019area dove la precisione \u00e8 d\u2019obbligo: la traduzione tecnica.<\/p>\n<p>Ora, giustamente mi interrogo sul metodo che certi colleghi utilizzano per decifrare il senso di un termine o di una definizione, traducendo poi senza \u00abdire il contrario\u00bb. Questa riflessione deriva dalla mia breve esperienza in materia di revisione di traduzioni giuridiche e finanziarie. Facendo revisioni, ho constatato che alcuni traduttori sono soliti cercare la traduzione di un termine con l\u2019aiuto di strumenti, come i dizionari specializzati. Ci\u00f2 pu\u00f2 dare dei buoni risultati quando c\u2019\u00e8 una coincidenza tra una corrispondenza (trasposizione parola per parola, trasposizione formale) e un\u2019equivalenza (termine che comunica un senso equivalente, ma la cui forma e struttura possono variare); ma il risultato pu\u00f2 essere catastrofico in alcune aree tecniche in cui i termini possono generare confusione sia perch\u00e9 sembrano trasparenti, come ad esempio <em>privilege<\/em> in francese che non pu\u00f2 sempre essere tradotto con \u2018privilegio\u2019, ma anche perch\u00e9 possono essere polisemici (nella lingua di partenza, in quella di arrivo o in entrambe): <em>warrant<\/em> ad esempio, non significa solo \u2018garanzia\u2019, ma anche \u2018mandato di cattura\u2019 o \u2018mandato di perquisizione\u2019.<\/p>\n<p>Allora, come facciamo a non confonderci? Tenendo sistematicamente conto del settore e del sottosettore tecnico sul quale lavoriamo, del testo (ovvero di cosa viene detto) ovviamente, ma anche del contesto (ovvero di ci\u00f2 che \u00e8 implicito, di ci\u00f2 che fa parte di una cultura), delle abitudini redazionali e stilistiche e del lettore al quale si rivolge il testo di arrivo. E, davanti a un termine di un linguaggio puramente tecnico, l\u2019istinto primordiale e secondo me irrefrenabile non consiste nel trovare una corrispondenza lessicale su un dizionario o un glossario, ma cercare una definizione del termine nella lingua di origine e nella sua area precisa di utilizzo, e poi comparare questa definizione con quella del termine che abbiamo scelto per la traduzione. Se le definizioni non sono identiche, significa che il termine di arrivo che abbiamo scelto \u00e8 totalmente sbagliato. L\u2019equivalenza da cercare \u00e8 dunque semantica e non lessicale.<\/p>\n<p>Con questo articolo cerco semplicemente di farvi capire che tradurre \u00e8 un mestiere che deve essere esercitato da persone con un minimo di formazione teorica e metodologica. Un mestiere che non si improvvisa e per il quale la conoscenza delle lingue \u00e8 necessaria, ma non \u00e8 sufficiente.<\/p>\n<p><em>\u00b9 La Th\u00e9orie interpr\u00e9tative ou Th\u00e9orie du sens : point de vue d\u2019une praticienne, <\/em>Florence Herbulot, http:\/\/www.erudit.org\/revue\/meta\/2004\/v\/n2\/009353ar.html#no1<\/p>\n<p>Scopri la nostra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradurre \u00e8 un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/08\/07\/tradurre-vuol-dire-creare-unequivalenza\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Tradurre vuol dire creare un\u2019equivalenza!<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":3136,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17272,17275,17274,338],"tags":[],"class_list":["post-9970","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-consigli-per-i-traduttori","category-strumenti-del-traduttore","category-tecniche-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9970","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9970"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9970\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3136"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9970"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9970"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9970"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}