{"id":9948,"date":"2018-08-01T10:52:21","date_gmt":"2018-08-01T08:52:21","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9948"},"modified":"2020-08-11T12:00:03","modified_gmt":"2020-08-11T11:00:03","slug":"la-localizzazione-molto-piu-che-una-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/08\/01\/la-localizzazione-molto-piu-che-una-traduzione\/","title":{"rendered":"La localizzazione: molto pi\u00f9 che una traduzione"},"content":{"rendered":"<p><strong>La localizzazione \u00e8 il processo di adattamento di un prodotto ad una determinata regione. Non \u00e8, pertanto, una semplice traduzione. Scopriamone di pi\u00f9.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Il termine <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/i-nostri-servizi-di-traduzione-seo\/\">localizzazione<\/a> \u00e8 un prestito dall&#8217;inglese <em>localization<\/em>, ed \u00e8 al giorno d\u2019oggi ampiamente utilizzato nel <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">mondo della traduzione<\/a> a scapito del suo equivalente \u00abregionalizzazione\u00bb. Si tratta del <strong> processo di adattamento di un prodotto ad una determinata regione<\/strong>. La localizzazione non \u00e8, pertanto, un semplice servizio di traduzione.<\/p>\n<p>La localizzazione \u00e8 spesso preceduta da ci\u00f2 che chiamiamo \u00abinternazionalizzazione\u00bb Si tratta di una tappa preliminare che consiste nel concepire un prodotto privo, quanto pi\u00f9 possibile, di particolarit\u00e0 culturali. Sar\u00e0 pertanto pi\u00f9 facile da localizzare a grande scala e a costi inferiori.<\/p>\n<h2>La localizzazione \u00e8 paragonabile ai servizi di traduzione?<\/h2>\n<p>Pi\u00f9 che una semplice trasposizione da una lingua all\u2019altra, la localizzazione implica anche l\u2019adattamento culturale completo di un prodotto al suo mercato meta. Non si tratta solo di trasmettere un messaggio ma anche il suo obiettivo. Il traduttore deve possedere una perfetta padronanza della lingua meta, ma anche del tema, dei termini tecnici specifici, del mercato, degli obiettivi, ecc. Al di l\u00e0 delle parole, questo processo di adattamento consiste anche nel modificare, tra le altre cose, i domini, i calendari, l\u2019ora, i simboli monetari, le unit\u00e0 di misura e i colori. Tanti fattori che rendono questa operazione molto complessa.<\/p>\n<h2>La localizzazione, potente strumento di marketing<\/h2>\n<p>La localizzazione permette alle imprese di aprire le porte al mercato internazionale. In ogni caso, non bisogna gettarsi a capofitto perch\u00e9 un semplice errore commesso dal traduttore, o da un traduttore automatico, potrebbe avere delle conseguenze spiacevoli per l\u2019immagine dell\u2019impresa. Prendiamo ad esempio la campagna pubblicitaria lanciata dal mercato scandinavo \u00abElectrolux\u00bb negli Stati Uniti per promuovere i suoi aspirapolvere. Lo slogan utilizzato \u00abNothing sucks like an Electrolux\u00bb, tradotto letteralmente significa \u00abNiente aspira meglio di un Electrolux\u00bb. Sfortunatamente per gli Stati Uniti, l\u2019espressione \u00abit sucks\u00bb ha anche un altro significato: \u00abfa schifo\u00bb. Questo genere di malintesi pu\u00f2 far ridere ma pu\u00f2 anche screditare completamente un marchio.<\/p>\n<p><strong>La localizzazione non si limita solo a risolvere problemi di carattere linguistico<\/strong>, ma permette anche di evitare problemi culturali. Prendiamo, questa volta, l\u2019esempio di una marca di soda che aveva diffuso una pubblicit\u00e0 in India in cui un ragazzino serviva la bevanda a due calciatori. Questo spot era stato interpretato come a favore del lavoro minorile e il marchio \u00e8 stato coinvolto in una causa legale.<\/p>\n<h2>Un esempio: la localizzazione di videogiochi<\/h2>\n<p>La <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-localizzazione-videogiochi\/\">localizzazione di videogiochi<\/a> \u00e8 una altra branca di quest\u2019area a cui non pensiamo spesso ma che \u00e8 altrettanto importante. Infatti, generalmente non \u00e8 sufficiente tradurre i dialoghi, i menu o le istruzioni per l\u2019uso. I traduttori hanno a volte modificato la storia o le spiegazioni per potersi adattare ad un\u2019altra cultura. \u00c8 un lavoro complesso e, per realizzarlo, le agenzie di traduzione si rivolgono spesso a traduttori che giocano ai videogiochi.<\/p>\n<p>Tutti questi esempi illustrano perfettamente l\u2019importanza della localizzazione, soprattutto ai giorni nostri in cui, con la globalizzazione, i mercati tendono ad aprirsi ad altri paesi, ad altre culture. La localizzazione tiene conto, dunque, delle suscettibilit\u00e0 locali per potersi adattare al mercato e conquistare il pubblico meta.<\/p>\n<div id=\"quotable-content\">\n<p>Traduzione in italiano: Fabio Forleo<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La localizzazione \u00e8 il processo di adattamento di un prodotto ad una determinata regione. Non \u00e8, pertanto, una semplice traduzione. Scopriamone di pi\u00f9. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/08\/01\/la-localizzazione-molto-piu-che-una-traduzione\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from La localizzazione: molto pi\u00f9 che una traduzione<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":32,"featured_media":14781,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17250,17274,338],"tags":[],"class_list":["post-9948","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localizzazione-di-siti-web","category-tecniche-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9948","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/32"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9948"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9948\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14781"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9948"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9948"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9948"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}