{"id":9943,"date":"2019-03-13T21:31:00","date_gmt":"2019-03-13T19:31:00","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9943"},"modified":"2022-10-14T16:16:40","modified_gmt":"2022-10-14T14:16:40","slug":"come-mettere-fine-alla-traduzione-esecuzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/03\/13\/come-mettere-fine-alla-traduzione-esecuzione\/","title":{"rendered":"Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Noi traduttori tendiamo a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Come uscire dall&#8217;anonimato che ci circonda?<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Ammetterete che noi traduttori tendiamo ad essere presuntuosi, a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Ma cosa potremmo fare per uscire da questo anonimato che circonda il <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">mondo della traduzione<\/a> e cosa succede dall\u2019altra parte dello schermo? Chi \u00e8 il nostro cliente, cosa fa, cosa desidera?<\/p>\n<p>Secondo me, il dialogo tra traduttore e committente \u00e8 spesso poco o mal sviluppato. Ora, al di l\u00e0 del suo ruolo di trasferitore di messaggi, il traduttore non potrebbe, in qualche modo, attribuirsi un ruolo di consulenza (in traduzione e quindi in comunicazione)?<\/p>\n<p>A seguire, vi propongo di esaminare i principali interrogativi che possono (o devono) sorgere da entrambe le parti al momento di una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/i-nostri-preventivi-gratuiti-per-le-traduzioni\/\">richiesta di traduzione<\/a> e le possibili risposte da fornire per stabilire un buon dialogo, far coincidere i bisogni del cliente con i nostri e, infine, lavorare con delle buone condizioni.<\/p>\n<h2><strong>Committente, chi \u00e8 lei?<\/strong><\/h2>\n<p>Innanzitutto, \u00e8 indispensabile conoscere il proprio cliente. Si tratta di un privato, di una PMI, di un\u2019agenzia di traduzione, di una multinazionale? Qual \u00e8 il suo settore di attivit\u00e0? Qual \u00e8 la sua importanza e quali sono i suoi mezzi? Qual \u00e8 il suo livello di conoscenza del mondo della traduzione e <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/i-nostri-servizi-di-interpretariato\/\">dell&#8217;interpretazione<\/a>? La risposta a tutte queste domande determiner\u00e0 il rapporto agenzia-cliente, aiuter\u00e0 ad indirizzare la scelta del nostro interlocutore, il modo di approcciarsi, il valore del preventivo di traduzione, il grado e la fluidit\u00e0 degli scambi di informazioni e di documentazione. Al cliente verr\u00e0 naturale porre delle domande e renderci partecipi, allo scopo, ovviamente, di stabilire un rapporto di fiducia e ottenere tutte le informazioni necessarie per l\u2019elaborazione di una traduzione corretta, precisa, rigorosa in materia di stile, di terminologia, di registro, ma anche utile per lui.<\/p>\n<h2><strong>Committente, ha bisogno di tradurre tutto?<\/strong><\/h2>\n<p>In alcuni casi, come per la traduzione di documenti giuridici, il problema non si pone davvero poich\u00e9 quel tipo di documenti deve generalmente essere tradotto fedelmente e per intero. Ma che succede, ad esempio, nel caso di una richiesta di traduzione di una campagna marketing di una grande azienda, che ha lo scopo di promuovere la propria immagine all\u2019estero? In questo caso, offrirete un ottimo servizio al vostro cliente consigliandogli di concentrarsi sulla parte essenziale del messaggio, con dei tagli sensati al testo di origine (e di conseguenza al suo budget di traduzione), con l\u2019eliminazione di riferimenti troppo locali, espressioni troppo lunghe e contorte o passaggi non pertinenti al paese \u00abdi destinazione\u00bb. Un altro esempio riguarda la richiesta di traduzione di una nota di comunicazione interna: chiedete sempre se si tratta di una traduzione \u00abper informare\u00bb o di una traduzione \u00abda pubblicare\u00bb. Questa informazione pu\u00f2 essere importante tanto per determinare il grado di precisione e quanto quello di \u00abpignoleria\u00bb del testo di arrivo. Insomma, siete anche consulenti!<\/p>\n<h2><strong>Committente, qual \u00e8 il suo budget?<\/strong><\/h2>\n<p>Qual \u00e8 il suo budget? Quali sono le sue tariffe? Sono domande legittime e anche causa di molte dispute. Purtroppo per noi, la professione di traduttore non \u00e8 regolamentata, i prezzi variano (\u00e8 un eufemismo!) da una zona geografica all\u2019altra, da una combinazione linguistica all\u2019altra e da un\u2019area tecnica all\u2019altra e i committenti possono, se vogliono, andare su internet e trovare dall\u2019altra parte del mondo dei fornitori di servizi a prezzi ridicoli (ho sentito parlare di un centesimo a parola!). A questo riguardo, dovremmo essere risoluti, convincenti e convinti e fare della pedagogia: il cliente deve sapere che al di sotto di una tariffa diciamo \u00abragionevole\u00bb, bisogna stare attenti agli errori e alle loro conseguenze! La sua immagine potrebbe essere intaccata e la sua competenza messa in dubbio! Raccontate perci\u00f2 al vostro cliente la storia della clinica di radiologia che aveva applicato una dose eccessiva di raggi a causa di un errore di traduzione delle unit\u00e0 di misura del manuale di istruzioni della macchina\u2026 Il vostro cliente non \u00e8 ancora convinto, pensa che siate troppo cari? Potete proporgli di relativizzare, domandate qual \u00e8 il budget della sua campagna pubblicitaria o quali sono le sue tariffe orarie da avvocato\u2026 Dai, scherzo, ma ho reso l\u2019idea?<\/p>\n<h2><strong>Committente, vuole davvero tradurre lei?<\/strong><\/h2>\n<p>Inoltre, traduttori, date prova di tatto, pedagogia, persuasione, calma, ecc. Non puntate la pistola contro il vostro cliente. Spiegategli il valore aggiunto di un professionista, legato, ovviamente, alla sua conoscenza della lingua di partenza e della lingua d&#8217;arrivo, alla sua perfetta padronanza della lingua materna, al suo modo di scrivere, alla sua attenzione ai dettagli e alla precisione, al suo essere meticoloso in materia di ortografia, grammatica e tipografia, ma soprattutto alla sua capacit\u00e0 di effettuare ricerche affidabili e veloci per riscrivere il testo in un gergo tecnico e \u00ablocale\u00bb perfettamente adatto, e questo non \u00e8 da tutti! Ad ogni modo, non denigrate il compagno bilingue o gli strumenti di traduzione assistita, ma fate valere il vostro valore aggiunto. E, infine, se continuano ad abbassare la tariffa, proponete una revisione&#8230;<\/p>\n<h2><strong>Committente e traduttore, comunicate!<\/strong><\/h2>\n<p>Ora che vi \u00e8 stato affidato il progetto, il pi\u00f9 grosso resta da fare. Se il vostro cliente non vi ha fornito di sua sponte il lessico, i glossari, la guida di stile e i documenti tecnici di base necessari alla comprensione della sua attivit\u00e0 non esitate a chiederli. Il testo di origine \u00e8 confuso? Chiedete dei chiarimenti con parole appropriate, senza sottintendere che lo stile \u00e8 illeggibile! Il testo di origine contiene degli errori? Segnalatelo. Mi \u00e8 capitato di inviare, alla fine dell\u2019incarico, un piccolo elenco di errori o di ambiguit\u00e0 riscontrate e anche di proporre delle modifiche al testo di origine e i clienti si sono sempre mostrati soddisfatti di questa iniziativa. Ecco, siete traduttori-redattori-revisori-consulenti!<\/p>\n<p>Scoprite la nostra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Noi traduttori tendiamo a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Come uscire dall&#8217;anonimato che ci circonda? [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/03\/13\/come-mettere-fine-alla-traduzione-esecuzione\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":3130,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":3,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17272,17248,338,17276],"tags":[],"class_list":["post-9943","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-consigli-per-i-traduttori","category-servizi-di-traduzione","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9943","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9943"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9943\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3130"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9943"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9943"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}