{"id":9941,"date":"2019-07-10T15:00:53","date_gmt":"2019-07-10T13:00:53","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9941"},"modified":"2020-09-22T11:59:20","modified_gmt":"2020-09-22T10:59:20","slug":"servizi-di-revisione-correzione-rilettura-edizione-di-cosa-si-tratta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/07\/10\/servizi-di-revisione-correzione-rilettura-edizione-di-cosa-si-tratta\/","title":{"rendered":"Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Revisione, correzione, rilettura, cosa nascondono questi concetti: una questione che traduttori, redattori e localizzatori potrebbero definire riempitiva.<\/strong><!--more--><\/p>\n<h2><strong>Il quesito<\/strong><\/h2>\n<p><span style=\"line-height: 1.5em;\">Servizi di revisione, correzione, rilettura, cosa si nasconde sotto questi concetti: l\u2019importanza della <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">terminologia della traduzione<\/a>.<\/span><\/p>\n<p>Ecco una questione che i traduttori, redattori e altri localizzatori potrebbero definire, con una leggera alzata di sopracciglio, &#8220;marronier&#8221;, termine che nel gergo giornalistico francese indica un argomento trattato a intervalli regolari, a volte per colmare un periodo vuoto\u2026 Allora, perch\u00e9 scegliere questo tema? Semplicemente perch\u00e9 \u00e8 importante per noi traduttori ed esperti in interculturalit\u00e0 e perch\u00e9 qualsiasi traduttore alle prime armi \u00e8 cascato almeno una volta nella trappola dell\u2019incertezza creativa che circonda queste nozioni; ne deriva dunque l&#8217;importanza di chiarire questi concetti, perch\u00e9 \u00e8 qualcosa che non si impara n\u00e9 alla Sslmit, n\u00e9 alla Sapienza, n\u00e9 all&#8217;Orientale, bens\u00ec \u00absul campo\u00bb e a vostre spese!<\/p>\n<p>Cosa ho fatto la prima volta che mi hanno chiesto un servizio di revisione, senza altri dettagli? Innanzitutto ho cominciato con un confronto esaustivo del testo di partenza e della sua traduzione, per individuare errori di significato, incoerenze, omissioni o errori terminologici. Dopodich\u00e9 ho accuratamente esaminato lo stile, l\u2019ortografia, la grammatica, la punteggiatura, la tipografia, e cos\u00ec via, del testo d&#8217;arrivo! Il mio cliente era soddisfatto di me, perci\u00f2, considerando un po\u2019 misera la mia retribuzione per un lavoro cos\u00ec dettagliato, ho chiesto una modifica del preventivo iniziale. Mi \u00e8 stato detto che, avendo fatto un buon lavoro, avevo ragione\u2026. La morale di questa storia \u00e8 che bisogna non solamente definire i concetti, ma anche assicurarsi che il vostro committente la pensi come voi.<\/p>\n<h2><strong>I concetti: correzione, revisione e rilettura<\/strong><\/h2>\n<p>Per schiarirmi le idee una volta per tutte, mi sono dedicato a un lavoro di ricerca serio e approfondito basato su delle fonti diverse e a volte contraddittorie (cosa che, inizialmente, mi ha creato non poca confusione); vi espongo qui il mio piccolo riepilogo, volontariamente semplificato perch\u00e9, l\u2019avrete capito, ogni istituzione, ente, societ\u00e0 ha il suo proprio gergo e le sue piccole manie!<\/p>\n<p>Si evince dalla raccolta di diverse fonti che la \u00abcorrezione\u00bb di una traduzione dovrebbe prevedere due tappe successive di pari importanza: prima la revisione e poi la rilettura.<\/p>\n<blockquote><p>La revisione \u00e8 l\u2019esame comparativo accurato del testo di partenza e del testo di arrivo per individuare i controsensi, i termiti senza significato, i falsi amici, le omissioni e gli errori terminologici (a tal proposito potete consultare la seguente pubblicazione).<\/p>\n<p>La rilettura implica l\u2019analisi dell\u2019ortografia, della grammatica, della tipografia, degli errori di punteggiatura e di battitura. Ecco, \u00e8 davvero molto semplice.<\/p><\/blockquote>\n<h2><strong>L&#8217;obiettivo<\/strong><\/h2>\n<p>E le conseguenze pratiche, mi direte voi? Vi rispondo in maniera prosaica: le conseguenze a livello economico sono di enorme portata. Secondo le opinioni raccolte sui blog, forum e siti di professionisti differenti, per una revisione si dovrebbe fatturare circa il 50% del costo della traduzione e per una semplice rilettura un 25% circa&#8230; Spero dunque di avervi convinto a chiarire con il vostro cliente cosa intende lui per correzione, revisione, rilettura o edizione (quest\u2019ultimo termine \u00e8, a mio parere, un orribile anglicismo che crea confusione), poich\u00e9 l\u2019uso di queste parole, anche tra i professionisti della traduzione, non \u00e8 unanime, da qui il rischio di malintesi. Non so se pu\u00f2 consolarvi, ma anche la terminologia inglese sembra essere assai imprecisa. Sapreste dire con precisione cosa vi chiede la vostra agenzia di traduzione anglosassone quando richiede un <i>proofreading, editing, revision<\/i> o un <i>correction job<\/i>? Sostanzialmente, <i>proofreading<\/i> sarebbe l\u2019equivalente di rilettura, mentre <i>editing, copy-editing<\/i> e <i>revision<\/i> equivalgono a revisione.<\/p>\n<p>Un piccolo consiglio per concludere? Comunicate sempre con il vostro cliente, eviterete delle sorprese spiacevoli!<\/p>\n<p>Scoprite la nostra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Revisione, correzione, rilettura, cosa nascondono questi concetti: una questione che traduttori, redattori e localizzatori potrebbero definire riempitiva. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/07\/10\/servizi-di-revisione-correzione-rilettura-edizione-di-cosa-si-tratta\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":12,"featured_media":3124,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17272,17273,338,17276],"tags":[],"class_list":["post-9941","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-consigli-per-i-traduttori","category-errori-di-traduzione","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9941","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/12"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9941"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9941\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3124"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9941"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9941"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9941"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}