{"id":9940,"date":"2018-07-04T10:37:08","date_gmt":"2018-07-04T08:37:08","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9940"},"modified":"2020-08-13T09:53:02","modified_gmt":"2020-08-13T08:53:02","slug":"4-fonti-di-errori-di-traduzione-per-il-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/07\/04\/4-fonti-di-errori-di-traduzione-per-il-marketing\/","title":{"rendered":"4 fonti di errore nella traduzione per il marketing"},"content":{"rendered":"<p><strong>Gli errori di traduzione per il marketing non colpiscono solo le piccole imprese ma anche i grandi colossi internazionali. Vedere per credere.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Quando pensiamo agli errori nella <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-marketing\/\">traduzione per il marketing<\/a>, immaginiamo spesso e volentieri delle piccole imprese che non hanno i mezzi finanziari a sufficienza per finanziare un servizio di marketing o rivolgersi a un\u2019agenzia di traduzione degna di tale nome. Ma la realt\u00e0 \u00e8 un po\u2019 diversa: le imprese pi\u00f9 grandi sono all\u2019origine dei pi\u00f9 grandi errori di traduzione per il marketing.<\/p>\n<h2>Errore n\u00b01: Il problema della trascrizione \u2013 il caso degli alimenti<\/h2>\n<p>Al di l\u00e0 degli errori di scelta del prodotto, ci possono essere dei problemi nella trascrizione del nome della marca. Coca Cola lo ha testato sul mercato cinese: bisognava trovare degli ideogrammi che si avvicinassero ai suoni originali senza dover dire, secondo i dialetti, \u00abLa Giumenta conficcata nella cera\u00bb o \u00abMordete il rospo di cera\u00bb. Attenzione anche alla traduzione degli slogan pubblicitari: il \u00abFinger lickin\u2019 good\u00bb di KFC \u00e8 diventato, sempre in Cina, \u00abMangiate le vostre dita\u00bb.<\/p>\n<h2>Errore n\u00b02: I rischi della traduzione letterale &#8211; il caso dell\u2019aeronautica<\/h2>\n<p>Un altro caso di slogan tradotto male \u00e8 quello della compagnia aerea Braniff Airlines. Fieri dei loro nuovi sedili di pelle, hanno avuto l\u2019idea di pubblicizzarli con questo slogan semplice ma efficace: \u00abFly in leather\u00bb. Ben fatto, pubblicitari. Solo che, per adeguarlo al mercato messicano, c\u2019\u00e8 voluto pi\u00f9 di un semplice \u00abVuela en cuero\u00bb. A meno che non stiate promuovendo la prima compagnia aerea naturista&#8230;<\/p>\n<h2>Errore n\u00b03: I problemi della non-traduzione \u2013 il caso della cosmetica<\/h2>\n<p>In alcuni casi, non tradurre pu\u00f2 essere peggio che tradurre male. Come ci dimostra la marca di fazzoletti Puffs, degli Stati Uniti, che continua a commercializzarli con quel nome in Inghilterra e in Germania. Forse non sanno che quella parola significa, rispettivamente, bordello e, in senso dispregiativo, omosessuale?<\/p>\n<h2>Errore n\u00b04: Il dramma della polisemia \u2013 il caso dell\u2019elettrodomestica<\/h2>\n<p>Vi chiamate Signor Electrolux, siete svedese, e volete vendere i vostri aspirapolvere negli Stati Uniti, poich\u00e9 il mercato sembra fiorente. Avete un\u2019adeguata conoscenza della lingua di Elvis (ci troviamo negli anni 60) e pensate che \u00abNothing sucks like an Electrolux\u00bb sia una <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">traduzione eccellente<\/a> per il vostro slogan svedese. Salvo che in gergo yankee, ci\u00f2 significa che non c\u2019\u00e8 niente di pi\u00f9 schifoso di un Electrolux&#8230;<\/p>\n<p>Le campagne marketing possono essere fonte di errori di traduzione assurdi, persino divertenti. Far tradurre una pubblicit\u00e0 non \u00e8 qualcosa che si pu\u00f2 improvvisare, sia dal punto di vista culturale che da quello linguistico. Il problema non \u00e8 solo di evitare gli errori di traduzione, ma anche di adeguare il messaggio al mercato locale. Uno stesso slogan sar\u00e0 venduto in un paese e render\u00e0 scettici gli abitanti di un altro paese.<\/p>\n<p>Le grandi imprese, e anche quelle piccole, devono dunque far affidamento alle migliori risorse disponibili per tradurre i loro documenti marketing. Che si tratti di traduzioni finanziarie, giuridiche o per il marketing, la qualit\u00e0 \u00e8 fondamentale. Anche a rischio di impazzire.<\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Fabio Forleo<\/p>\n<p>Scoprite la nostra\u00a0<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gli errori di traduzione per il marketing non colpiscono solo le piccole imprese ma anche i grandi colossi internazionali. Vedere per credere. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2018\/07\/04\/4-fonti-di-errori-di-traduzione-per-il-marketing\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from 4 fonti di errore nella traduzione per il marketing<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":2822,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17273,17235,17248,338],"tags":[],"class_list":["post-9940","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-errori-di-traduzione","category-marketing","category-servizi-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9940","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9940"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9940\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2822"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9940"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9940"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9940"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}