{"id":9939,"date":"2019-07-17T15:00:14","date_gmt":"2019-07-17T13:00:14","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9939"},"modified":"2020-09-22T11:35:42","modified_gmt":"2020-09-22T10:35:42","slug":"saper-dire-di-no-a-un-progetto-di-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/07\/17\/saper-dire-di-no-a-un-progetto-di-traduzione\/","title":{"rendered":"Saper dire di no a un progetto di traduzione"},"content":{"rendered":"<p><strong>Bisogna saper dire di no a una traduzione perch\u00e9 accettare ogni progetto \u00e8 un grave errore che mette in pericolo la tua credibilit\u00e0 e la tua attivit\u00e0.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Saper dire di no a un progetto di traduzione, che venga da un cliente diretto o da un&#8217;<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>, \u00e8 qualcosa di molto importante. Accettare in maniera avventata tutti i progetti che vi vengono offerti \u00e8 un grave errore che pu\u00f2 notevolmente mettere in pericolo la vostra credibilit\u00e0 e la vostra attivit\u00e0. Alla fine il vostro cliente non potr\u00e0 obiettare nulla se messo di fronte a un rifiuto che, anche se spesso non si rende conto, \u00e8 nel suo interesse.<\/p>\n<h2><strong>Un progetto di traduzione deve essere esaminato scrupolosamente<\/strong><\/h2>\n<p>Prima di accettare un progetto, il traduttore deve analizzarlo e raccogliere abbastanza informazioni per sapere se \u00e8 in grado di gestirlo (in maniera sincera) valutando con precisione la sua capacit\u00e0 di fornire un lavoro di qualit\u00e0 entro i termini stabiliti. A tal fine, per questa valutazione, credo sia fondamentale chiedere un estratto del contenuto da tradurre. Oltre all\u2019estratto, \u00e8 importante verificare se sono disponibili dei glossari o una terminologia per valutare se bisogner\u00e0 destinare un considerevole lasso di tempo alla ricerca terminologica. Pu\u00f2 anche essere opportuno, per quanto possibile, chiedere maggiori informazioni sul contesto del progetto di traduzione, come ad esempio delle catture dello schermo, che permettono di capire meglio lo scopo della traduzione. Una volta che avete a disposizione tutti gli elementi, dovrete valutare il tempo di cui avete effettivamente bisogno e confrontarlo con la scadenza. Non dimenticate di concedervi un margine di tempo sufficiente e di negoziare le scadenze.<\/p>\n<h2><strong>Saper dire di no significa rispettare se stessi e il proprio lavoro<\/strong><\/h2>\n<p>Dire di s\u00ec a tutti significa trasformare la traduzione in qualcosa di industriale, e ridurre il traduttore ad una \u201cmacchina converti parole\u201d. Se siete traduttori, sarete certamente d\u2019accordo con me nell\u2019affermare che questo mestiere \u00e8 molto pi\u00f9 complicato di quanto si pensi, altrimenti la traduzione automatica avrebbe gi\u00e0 preso il sopravvento da un bel po\u2019 di tempo. L\u2019importante, perci\u00f2, \u00e8 sapersi rispettare come persone e conoscere i propri limiti. Quante parole al giorno posso accettare senza lavorare oltre il limite consentito e senza mettere a rischio la qualit\u00e0 del mio lavoro?<\/p>\n<p>Rifiutare un progetto di traduzione significa anche rispettare il valore del proprio lavoro, la propria professione e, per estensione, gli altri traduttori. La traduzione \u00e8, sfortunatamente, troppo spesso considerata come un\u2019attivit\u00e0 che apporta poco valore aggiunto; anche se, ovviamente, non \u00e8 cos\u00ec, tutto sta nel farlo capire al cliente. Se rifiutate un progetto di traduzione per delle ragioni valide e ben illustrate, il vostro cliente sar\u00e0 piacevolmente sorpreso. Noter\u00e0 l\u2019importanza che gli date e che non merita di ricevere una brutta traduzione. A lungo andare, sarete ripagati!<\/p>\n<h2><strong>Saper accettare (comunque) alcuni progetti &#8220;limite&#8221;<\/strong><\/h2>\n<p>Dato che c\u2019\u00e8 sempre un\u2019eccezione alla regola, bisogna anche sapere quando prendersi dei rischi e, a volte, accettare dei progetti che preferiremmo lasciare ad un altro traduttore. Un cliente o un&#8217;agenzia di traduzione per la quale lavorate da tanto tempo non ha il diritto di fare un piccolo strappo alla regola e chiedervi una traduzione all\u2019ultimo minuto? Chi rappresenta una parte importante del vostro fatturato non merita assistenza per quel progetto \u201cun poco urgente\u201d da consegnare la mattina dopo, anche rinunciando a qualche ora delle vostre beate vacanze? Tutto ci\u00f2 \u00e8 una questione di stima e il rapporto cliente-fornitore \u00e8 sia un rapporto di corteggiamento che di rispetto reciproco! Spetta a voi saper dire: \u201cOk, per questa volta, ma la prossima sar\u00e0 \u201cNo!\u201d&#8230; e mantenere la promessa!<\/p>\n<p>Tenete bene a mente che un traduttore pu\u00f2 essere rimpiazzabile e che rifiutare una volta va bene, due volte passa pure, ma la terza volta il vostro cliente cercher\u00e0 qualcun\u2019altro pi\u00f9 disponibile e non vi assegner\u00e0 pi\u00f9 dei progetti.<\/p>\n<p>Scopri i nostri <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">servizi di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bisogna saper dire di no a una traduzione perch\u00e9 accettare ogni progetto \u00e8 un grave errore che mette in pericolo la tua credibilit\u00e0 e la [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/07\/17\/saper-dire-di-no-a-un-progetto-di-traduzione\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Saper dire di no a un progetto di traduzione<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":9095,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17272,338,17276],"tags":[],"class_list":["post-9939","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-consigli-per-i-traduttori","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9939","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9939"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9939\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9095"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9939"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9939"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9939"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}