{"id":9936,"date":"2019-04-24T21:30:50","date_gmt":"2019-04-24T19:30:50","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9936"},"modified":"2020-09-24T13:17:09","modified_gmt":"2020-09-24T12:17:09","slug":"perche-non-bisogna-lesinare-sulla-qualita-delle-traduzioni","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/04\/24\/perche-non-bisogna-lesinare-sulla-qualita-delle-traduzioni\/","title":{"rendered":"Perch\u00e9 non bisogna lesinare sulla qualit\u00e0 delle traduzioni?"},"content":{"rendered":"<p><strong>Una traduzione di qualit\u00e0 \u00e8 il frutto del lavoro di un&#8217;agenzia di traduzione attenta ai bisogni del cliente e non di un software di traduzione automatica.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Oggigiorno, grazie agli strumenti informatici a disposizione, chiunque pu\u00f2 \u201ctradurre\u201d un testo. Tuttavia, una traduzione automatica differisce in diversi aspetti da una traduzione di qualit\u00e0: seriet\u00e0, correttezza, affidabilit\u00e0\u2026 Tre motivi, tra tanti, per scegliere un\u2019<a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a> degna del proprio nome.<\/p>\n<h2><strong>La traduzione come biglietto da visita<\/strong><\/h2>\n<p>Un testo tradotto dice molto del suo traduttore, ma dice molto anche del suo committente. I difetti propri di un <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-di-documenti\/\">documento tradotto<\/a> in fretta o da un dilettante fanno sempre brutta figura. Un\u2019azienda seria, difficilmente potr\u00e0 nascondersi dietro delle scuse del tipo \u201cla colpa \u00e8 del traduttore\u201d: perch\u00e9 siete stati voi a ingaggiarlo. Perci\u00f2, la qualit\u00e0 del suo lavoro \u00e8 anche vostra responsabilit\u00e0. Dunque, che si tratti di un documento ad uso interno o destinato a un cliente, un fornitore o un\u2019impresa terza, il testo tradotto \u00e8 il vostro biglietto da visita.<\/p>\n<h2><strong>I rischi del traduttore dilettante o frettoloso<\/strong><\/h2>\n<p>Perch\u00e9 questo \u201cbiglietto da visita\u201d vi faccia una buona pubblicit\u00e0, avete bisogno di un traduttore professionista. Quest\u2019ultimo deve possedere non solo una perfetta conoscenza delle due lingue implicate nel processo, ma anche il tempo necessario per svolgere correttamente il suo compito. Mancanza di conoscenza o di tempo, tracce di errori di ortografia e di grammatica, espressioni idiomatiche proprie della lingua di origine, approssimazioni semantiche, tracce di traduzione automatica\u2026 Ebbene, tutti sanno che un testo scritto male perde in leggibilit\u00e0. Anche solo un errore di punteggiatura rende la lettura di un documento difficile, lunga, fastidiosa o, addirittura, fraintendibile. Tutto ci\u00f2 si traduce, per il lettore, in una perdita di tempo, di denaro, di significato e di energia. In ambito professionale, equivale a negligenza commerciale. La stessa cosa vale per una traduzione.<\/p>\n<h2><strong>L\u2019importanza, per la qualit\u00e0 della traduzione, dell\u2019area di competenza<\/strong><\/h2>\n<p>Ma una traduzione di qualit\u00e0 non si limita a trascrivere le parole di un documento. Il traduttore deve essere esperto nel settore specifico del testo da tradurre. Queste conoscenze gli permetteranno di conservare lo spirito del testo. Ad esempio, per una traduzione finanziaria, un certo livello di competenza in materia \u00e8 necessario. Ci\u00f2 permette:<\/p>\n<ul>\n<li>al traduttore di restituire, al di l\u00e0 del \u201cparola per parola\u201d che fornisce un dizionario specializzato, il senso del testo di origine in maniera precisa e integrale.<\/li>\n<li>di evitare un altro rischio, forse pi\u00f9 evidente ma non meno grave, che risulta in una traduzione a buon mercato: l\u2019errore di traduzione.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Quando l\u2019errore di traduzione provoca una perdita di significato, addirittura un controsenso, ci\u00f2 pu\u00f2 anche diventare, in certi casi, pericoloso. Se si tratta di una traduzione medica, \u00e8 di fondamentale importanza che il manuale di istruzioni di un apparecchio medico sia tradotto correttamente. Lo stesso vale per una traduzione giuridica: non volete che il vostro contratto sia tradotto approssimativamente. Per non parlare delle traduzioni di rapporti finanziari, liste di ingredienti, specifiche tecniche&#8230;<\/p>\n<p>Per tutti questi motivi, i servizi di un\u2019agenzia di traduzione di qualit\u00e0, professionale e seria sono, nel mondo globalizzato in cui viviamo, indispensabili.<\/p>\n<p>Scoprite i nostri <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">servizi di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Una traduzione di qualit\u00e0 \u00e8 il frutto del lavoro di un&#8217;agenzia di traduzione attenta ai bisogni del cliente e non di un software di traduzione [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/04\/24\/perche-non-bisogna-lesinare-sulla-qualita-delle-traduzioni\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Perch\u00e9 non bisogna lesinare sulla qualit\u00e0 delle traduzioni?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":21404,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17241,17229,17275,338,17276],"tags":[],"class_list":["post-9936","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-attualita","category-cultura-e-traduzione","category-strumenti-del-traduttore","category-traduzione","category-traduzione-e-relazione-cliente"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9936","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9936"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9936\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21404"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9936"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9936"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9936"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}