{"id":9571,"date":"2019-04-10T23:25:03","date_gmt":"2019-04-10T21:25:03","guid":{"rendered":"http:\/\/culturesconnection.com\/?p=9571"},"modified":"2020-09-24T13:24:30","modified_gmt":"2020-09-24T12:24:30","slug":"cinque-errori-di-traduzione-legale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/04\/10\/cinque-errori-di-traduzione-legale\/","title":{"rendered":"Cinque errori di traduzione legale"},"content":{"rendered":"<p><strong>La storia la fanno le traduzioni: 5 errori che hanno lasciato il segno nella storia e che mostrano l&#8217;importanza di una traduzione di qualit\u00e0.<\/strong><!--more--><\/p>\n<p>Pochi sono gli ambiti professionali cos\u00ec delicati come quello della legge: il traduttore non ha alcun diritto di fare errori. Un\u2019interpretazione errata pu\u00f2 avere conseguenze che possono essere letteralmente catastrofiche. Cinque esempi di errori di <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/traduzione-legale\/\">traduzione legale.<\/a><\/p>\n<h2><strong>1851: un trattato poco chiaro per le sorti di un\u2019isola<\/strong><\/h2>\n<p>Dopo tre anni di attacchi spagnoli, nel 1851 la Spagna e il sultanato di Sulu, nelle Filippine, firmarono un trattato di pace. A quanto pare l&#8217;agenzia di traduzione con cui lavorarono non si preoccup\u00f2 molto delle sfide delle traduzioni legali&#8230; Ecco spiegato perch\u00e9 gli spagnoli se ne andarono convinti che il sultano avesse accettato la loro sovranit\u00e0, mentre il sultano si convinse di aver firmato in realt\u00e0 un trattato tra parti uguali! E la storia non finisce qui: nel 1878 questo stesso sultanato firm\u00f2 un accordo con il British Commercial Syndicate. Il problema? La versione inglese descriveva questo accordo come una cessione, la versione di Sulu come una locazione&#8230;<\/p>\n<h2><strong>1889: potere o dovere, questo \u00e8 il dilemma<\/strong><\/h2>\n<p>Nel trattato di Uccialli del 1889 che sanc\u00ec pace perpetua e amicizia tra Italia ed Etiopia, secondo l\u2019articolo 17 della versione etiope il paese africano poteva trattare i suoi affari esteri con altre potenze o governi mediante l&#8217;aiuto del governo italiano. Questa versione in amarico si discosta da quella in italiano dove si legge che l\u2019Etiopia aveva l\u2019<em>obbligo<\/em> di delegare le sue relazioni estere allo stato italiano, non la<em> possibilit\u00e0<\/em>. Conseguenza diretta: questa formulazione fece dell\u2019Etiopia un protettorato italiano. Conseguenza indiretta: la prima guerra italo-etiopica.<\/p>\n<h2><strong>1967: un errore che accontenta tutti, o quasi<\/strong><\/h2>\n<p>Alcuni errori di traduzione legale sembrano essere fatti apposta per accontentare tutti. \u00c8 il caso della risoluzione 242 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite, passata nel 1967 dopo la guerra dei sei giorni tra Israele ed Egitto. Se la versione in inglese \u00e8 stata pensata per soddisfare gli interessi di Stati Uniti e Inghilterra parlando di un ritiro israeliano \u00abdai territori occupati\u00bb, la versione francese risulta molto pi\u00f9 restrittiva e in linea con le opinioni del generale de Gaulle: si parla di un ritiro \u00abdai territori occupati durante il recente conflitto\u00bb.<\/p>\n<h2><strong>1945: e boom!<\/strong><\/h2>\n<p>Esistono errori di traduzione passabili, errori di traduzione gravi e&#8230; errori di traduzione catastrofici. Alla fine di luglio del 1945 gli Alleati inviarono un ultimatum al Giappone. La risposta giapponese conteneva l&#8217;espressione polisemica <em>mokatsu<\/em> che pu\u00f2 significare \u00abpensare\u00bb, ma anche \u00abrifiutare\u00bb o \u00abignorare\u00bb. Con l&#8217;intenzione di prendere tempo, il primo ministro giapponese us\u00f2 <em>mokatsu<\/em> col senso di \u00abpensare\u00bb. Tuttavia, il traduttore rese il termine come \u00abrifiutare\u00bb. Il risultato?\u00a0 Hiroshima e Nagasaki.<\/p>\n<h2><strong>1991: un passato troppo presente<\/strong><\/h2>\n<p>Da una bomba a un\u2019altra (per finire su una nota pi\u00f9 leggera): Ant\u00f3nia B\u00e1lint, nominata Miss Ungheria nel 1991, perse il titolo qualche tempo dopo quando rispuntarono alcune sue vecchie foto di nudo in varie pubblicazioni. La giustizia la riabilit\u00f2 nel 1997, con tanto di interessi e risarcimento per danni. Infatti, l&#8217;anno in cui Ant\u00f3nia vinse, nel regolamento originale in inglese era stato introdotto il divieto di pubblicare foto di nudo nel presente e nel futuro. La <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/servizi-di-traduzione\/\">traduzione<\/a>, invece, aggiunse il riferimento al passato&#8230;<\/p>\n<p>Traduzione in italiano: Alessia Benincasa<\/p>\n<p>Scoprite la nostra <a href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/\">agenzia di traduzione<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La storia la fanno le traduzioni: 5 errori che hanno lasciato il segno nella storia e che mostrano l&#8217;importanza di una traduzione di qualit\u00e0. [&#8230;]<\/p>\n<p><a class=\"btn btn-secondary understrap-read-more-link\" href=\"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/2019\/04\/10\/cinque-errori-di-traduzione-legale\/\">Leggi di pi\u00f9&#8230;<span class=\"screen-reader-text\"> from Cinque errori di traduzione legale<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":16493,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":0,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[17273,17234,17248,338],"tags":[],"class_list":["post-9571","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-errori-di-traduzione","category-giuridico","category-servizi-di-traduzione","category-traduzione"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9571","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9571"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9571\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16493"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9571"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9571"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/culturesconnection.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9571"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}